Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お願いがあるんですが、この商品にイギリスへのギフトとして記してください。 また、このアイテムを£30でギフト用ラベル付きと記してくれますか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん eden さん milvia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

rankurufj60による依頼 2013/09/06 10:23:48 閲覧 1888回
残り時間: 終了

Can you do a favour and mark items as a gift to the UK on this product?

Could you also mark the item as £30? + the gift label?

I don't understand what you mean?
So you offer mark gift and below value to stop me receiving import tax right, then what is the sentence that says pay by a visitor?

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 11:08:02に投稿されました
お願いがあるんですが、この商品にイギリスへのギフトとして記してください。

また、このアイテムを£30でギフト用ラベル付きと記してくれますか?

あなたが何を言っているのかわかりません。
私が正しい輸入税を受け取ることをやめさせる為にギフトラベルをつけることと低い値段を提案しているのですか?これは要するに訪問者が払うという意味ですか?
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 11:07:47に投稿されました
ちょっとお願いがあるのですが、この製品に英国へ送るプレゼントの印をしてもらえますか?

アイテムが30ポンドだということも示しもしてもらえますか?それとギフトのラベルをつけて?

あなたの言っていることの意味が分らないのですが?
マーク付きの贈り物にして、値段を低くして、輸入税がかからないようにしたいのですか、それでは、訪問客支払と書かれている文はどうなりますか?
eden
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 10:42:50に投稿されました
この商品をイギリスに送る時、贈り物として申告してもらえませんか?
また、それと一緒に内容物の価格を30ポンドとしてもらえないでしょうか?

あなたの言っている意味が良く分からないのですが、
輸入税がかからないように内容物の価格を下げて、贈り物として申告してくれるということですよね?
では"pay by a visitor"というのはどういう意味でしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
milvia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 11:04:06に投稿されました
この商品をイギリスへ送りたいのですが、ギフトとして送付していただけますか?

ギフトとラベルを張る際に30ドルと表記してください。

おっしゃっている意味が理解できませんが。。
ギフトとして商品を送付して輸入税は、受取人に支払っていただくという事になりますが?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。