翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/06 10:42:50

eden
eden 53 オーストラリア在住歴17年。 直訳はネイティブが聞いてとても不自然である...
英語

Can you do a favour and mark items as a gift to the UK on this product?

Could you also mark the item as £30? + the gift label?

I don't understand what you mean?
So you offer mark gift and below value to stop me receiving import tax right, then what is the sentence that says pay by a visitor?

日本語

この商品をイギリスに送る時、贈り物として申告してもらえませんか?
また、それと一緒に内容物の価格を30ポンドとしてもらえないでしょうか?

あなたの言っている意味が良く分からないのですが、
輸入税がかからないように内容物の価格を下げて、贈り物として申告してくれるということですよね?
では"pay by a visitor"というのはどういう意味でしょうか?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 コンピューター
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/10 12:04:47

元の翻訳
この商品イギリスに送る時、贈り物と申告してもらえませんか?
また、それと一緒に内容物の価格を30ポンドとてもらえないでしょうか?

あなたの言っている意味が良く分からないのですが、
輸入税がかからないように内容物の価格を下げて、贈り物として申告してくれるということですよね?
では"pay by a visitor"というのはどういう意味でしょうか?

修正後
この商品の上にイギリスへの贈り物と分かるように書いてもらえませんか?
また、内容物の価格を30ポンドと書いて、贈り物のラベルを付けてもらえないでしょうか?

あなたの言っている意味が良く分からないのですが、
輸入税がかからないように内容物の価格を下げて、贈り物として申告してくれるということですよね?
では"pay by a visitor"というのはどういう意味でしょうか?

「送る」の意味が原文にはありませんでした。pay by a visitorというのは空港等で贈り物を持ってきた人が税金を払うという意味でしょうか。そうすると、「送る」というのは意味が通らなくなります。

コメントを追加