Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] その気持ちを台無しにしてしまった事に本当に申し訳ない気持ちでいっぱいでした。 このたびはお客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまった事に深くお詫びを致します...
翻訳依頼文
その気持ちを台無しにしてしまった事に本当に申し訳ない気持ちでいっぱいでした。
このたびはお客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまった事に深くお詫びを致します。
私達は今回連絡をうけてから新しい製品を探してみました。
しかしこの商品は希少性が高く、同じコンディションの商品を発見する事ができませんでした。
上記の理由より、全額返金対応をさせていただきたいと思います。
もしもあたなが類似品をお探してであれば全力でお探し致します。
あなたに迷惑をかけたので料金を安く提供させてもらいますよ!
このたびはお客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまった事に深くお詫びを致します。
私達は今回連絡をうけてから新しい製品を探してみました。
しかしこの商品は希少性が高く、同じコンディションの商品を発見する事ができませんでした。
上記の理由より、全額返金対応をさせていただきたいと思います。
もしもあたなが類似品をお探してであれば全力でお探し致します。
あなたに迷惑をかけたので料金を安く提供させてもらいますよ!
3_yumie7
さんによる翻訳
I felt very sorry to have destroyed your hope.
We deeply apologize for the inconvenience we have caused you.
After your contact, we have looked for a new product.
However, this product is very rare and we could not find a product in the same condition.
For the reasons listed above, we would like to refund you money in full.
If you are looking for a similar product, we will devote ourselves wholeheartedly to find it.
As we have caused you an inconvinience, we will provide a product at a low rate.
We deeply apologize for the inconvenience we have caused you.
After your contact, we have looked for a new product.
However, this product is very rare and we could not find a product in the same condition.
For the reasons listed above, we would like to refund you money in full.
If you are looking for a similar product, we will devote ourselves wholeheartedly to find it.
As we have caused you an inconvinience, we will provide a product at a low rate.