Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。 私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応し...

翻訳依頼文
A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。

私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。

また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。

私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。

そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。

よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。

そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。
setsuko-atarashi setsuko-atarashiさんによる翻訳 tearz tearzさんによる翻訳
A company is well organized. By only asking, it has achieved the 2019's aim.

I entered the firm with sales, I am worrying about its lowering sales power by corresponding with this system.

Also, about September last year, as it achieved its aim for 2019, my manger asked me not to sell any more than this.

What I sell is a study event. As study event is limited to physical revenue capacity, it was not prepared more the its aim value for the capacity. After that, the manager instructed me to stop the sales but negotiate with the customers to stop purchasing without making them mad.
Then I came to think that the possibility of my career development would be poor even though I continue to negotiate such purchase.
Therefore returning to the original standpoint of a sales rep, I have decided to change my career seeking for an option to reinforce my selling power.
And I have been applying for companies that has a product originality and a strong image of venture company.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
450

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
4,050円

翻訳時間
11分

フリーランサー
Starter フリーランサー
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な120,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)