Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 茶道とは、古くからお茶を楽しむために、数多くの作法の元で行われるものです。千利休によって侘び茶が確立され、それ以前からの流派も含め、様々な流派が茶道を現在...
翻訳依頼文
茶道とは、古くからお茶を楽しむために、数多くの作法の元で行われるものです。千利休によって侘び茶が確立され、それ以前からの流派も含め、様々な流派が茶道を現在まで受け継いできています。現在も京都には茶道の家元が拠点を置き、またお寺や神社の行事、祇園祭などのお祭りでもしばしば献茶(けんちゃ)が行われるなど、茶道の文化は京都にはとても根強く受け継がれています。
茶道では、お茶の味を引き立たせてくれる菓子は欠かせないものです。
茶道では、お茶の味を引き立たせてくれる菓子は欠かせないものです。
tsassa
さんによる翻訳
Sado has been performed in many manners to enjoy tea since old times. As Sen no Rikyu established wabi-cha, various schools of the tea ceremony, including the ones preceding him, have carried on the Way of Tea up to the present day. There are still some heads of the sado schools remaining in Kyoto, who often make tea offerings at events of the temples and shrines as well as on the occasion of the Gion Festival. The culture of sado has its historically deep roots in Kyoto.
Confections are also an integral part of sado to bring out a better flavor of tea.
Confections are also an integral part of sado to bring out a better flavor of tea.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 444文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,996円
- 翻訳時間
- 43分
フリーランサー
tsassa
Standard
An experienced and highly valued English-Japanese and Japanese-English transl...
フリーランサー
mylovin113
Starter