Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の配送に使用した見積書のコピーを送っていただけないでしょうか。輸入に際して見積書を準備する必要があります。 今回の発送はいくらで申告されています...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/23 09:16:19 閲覧 1502回
残り時間: 終了

Please, may you send me the copy of the pro-forma invoice that you used for this delivery? I have to provide a pro-forma invoice for the import.



How much did you declared for this shipment?



I hope that you put a very small amount like Euro 10,00 and that you wrote goods without commercial value.



Please, let me know urgently.



Thank You and Best Regards,

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 09:31:37に投稿されました
今回の配送に使用した見積書のコピーを送っていただけないでしょうか。輸入に際して見積書を準備する必要があります。

今回の発送はいくらで申告されていますか。

10,00ユーロのように小額で記載していただいていると良いのですが。また無償[商業的価値のない]商品と記載していただいていると良いのですが。

至急ご連絡ください。

何卒よろしくお願いいたします。

nono
nono- 11年以上前
訳文5文目:また無償[商業的価値のない]商品と記載していただいていると良いのですが。
修正前:無償商品→修正後:無償の商品
*なお、[]内は言い換え表現として明記させていただいております。

3文目:How much did you declared for this shipment?
decraredはdecrareの誤表記と思われます。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 09:25:17に投稿されました
すみません、この配達のために使用された見積り送り状のコピーを送っていただけないでしょうか? 輸入の際にそれを提出しなくてはいけないのです。



この商品の発送のためにいくら申告されましたか?



10ユーロのような少額を記入され、かつ商業的価値のない商品名を記載されたことを望みます。



早急にお知らせください。



よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 09:33:35に投稿されました
貴社が今回の配送で使用した見積もり請求書のコピーを送っていただけますでしょうか?
輸入品に見積もり請求書を付帯しなければならないのです。

今回の出荷の請求額はいくらで明記しましたか?

10.00ユーロのような小額で記入していること、また、商品には商品価値がないことを記載して頂いていると
よいのですが。

どうか急ぎでご連絡ください。

何卒よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 09:23:12に投稿されました
この配達のために使用した商業インボイスの写しを送ってくれませんか。
商業インボイスが輸入手続きのために必要です。



この荷物の税関申告金額はいくらですか。



税関申告金額を10ユーロのような小額で記載してあり、また、商品には販売価格が付いていないことを望んでいます。



早く連絡してください。


宜しくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。