Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きました。 迅速に対応していただきとても助かりました。 貴店には本当に感謝しております。 僕たちの注文分は遅くなっても構いません。 作品の到着を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん yuukin さん fantasyc さん piro627 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mokomokoによる依頼 2013/08/21 17:24:06 閲覧 1929回
残り時間: 終了

商品が届きました。
迅速に対応していただきとても助かりました。
貴店には本当に感謝しております。

僕たちの注文分は遅くなっても構いません。
作品の到着を毎回とても楽しみに待っています。
貴店には毎度要望を聞いてもらい心より感謝しております。

シャツの柄と色は基本的にはすべて職人さんにおまかせします。
ただし柄は以下を参考にしてもらえると嬉しいです。
以下の柄すべてを制作して欲しいということではありません。
職人さんのセンスを活かしたさまざまな作品を期待しています。
私はかわいい作品が好みです。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 17:38:35に投稿されました
We received the products.
Your quick proceeding really helps us out, and we are very grateful.

We don`t mind if our order arrives a bit late.
We are always excited for the newest items to arrive.
Your store always meet our requests, and we thank you for that.

We`d like to let the designer handle the shirt`s design and color.
However, we`d like the design inspired by the attachment below.
We don`t want the design to look completely like the picture.
We are excited to see various designs only the designer`s unique aesthetic sense can provide.
Personally, I like cute designs.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
迅速に訳していただき助かりました、ありがとうございます。
yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 17:36:02に投稿されました
The item arrived.
It was very helpful that you dealed with my order immediately.
I do appreciate you that accept my requests every time.

I leave it to the craftsman to choose the design and the color of the shirts.
However, I hope he will refer to the following designs.
I don't mean I want him to make shirts with all of the designs.
I'm looking forward various designs with his sense.
I like cute ones.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
的確な訳をいただきとても助かりました、ありがとうございます。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 17:31:57に投稿されました
I have received the product.
Your quick respond was very helpful.
I am really appreciate the service of your store.

It does not matter if our order gets postponed.
We are looking forward to the arrival of your work every time.
We are grateful that you have always been meeting our demand.

Color and pattern of the shirt will basically be up to the judgement of the craftsman.
However it would be great if the pattern could be based on the information below.
It does not mean that I want you to produce all in the following pattern.
I expect a variety of works which take full advantage of the sense of the craftsman.
I prefer cute ones.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ありがとうございます、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 17:54:34に投稿されました
We have received the item.
Thank very much for your prompt response.
We really appreciate your service.

We do not mind if our order is delayed.
We always look forward to receiving the works.
We deeply appreciate you for satisfying our requests every time.

We leave to the craftsmen all decisions on the patterns and colors, but it would be appreciated if you could refer to the following samples regarding patterns. It does not mean we request you to produce all patterns from the following samples. We would like to see various type of items using craftsmen's good taste.
I am personally fond of cute items.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
piro627
piro627- 11年以上前
申し訳ありません、訂正です。
We leave to the craftsmen all decisions on the patterns and colors,
→We leave to the craftsmen all decisions on the patterns and colors of the shirts
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 17:41:21に投稿されました
I have received the product.
Your quick turnaround has helped us tremendously.
I am truly grateful to your store.

There are no issues even if our orders did not arrive on time.
We are always looking forward for the arrival of the item.
We are truly grateful that your store meets the demand every time.

The shirt's color and pattern has already been provided to the craftsman.
However, we would appreciate if you could reference the pattern with the information below.
This does not mean that we would want you to produce the pattern.
I expect a variety of works brought to life from a craftsman point of view.
I prefer a cute piece of work.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
的確な訳をいただきとても助かりました、ありがとうございます。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。今回は3つの異なるメールです。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。