Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] いつも協力してくれてありがとうございます。大変助かっています。 この仕事は後1回ありますので終わったら謝礼はお支払いします。時間がかなりたってしまい申し訳...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん linaaaa241 さん jpenchtrans さん hrstky20 さん cathylorna さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2013/07/31 12:44:50 閲覧 8960回
残り時間: 終了

いつも協力してくれてありがとうございます。大変助かっています。
この仕事は後1回ありますので終わったら謝礼はお支払いします。時間がかなりたってしまい申し訳なく思います。ネイルのほうはアップするタイミングを後でお伝えします。こちらはすぐに支払います。よろしくお願いします。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/31 13:27:54に投稿されました
非常感谢您一直以来的大力协助。
本次工作还有1次就结束了。结束后我会将礼金付给您。花了不少时间非常抱歉。上传美甲文章的时间会另行通知。我这边会马上付款。谢谢!
fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/31 12:57:43に投稿されました
Thank you for your service all the time. You really helped a lot.
Your reward would be given after the last time of this work. Sorry for taking such a long time. I woule tell you later about the time to up for nail. I would pay you soon. Thanks in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
fantasyc
fantasyc- 11年以上前
申し訳ありません。英語にしてしまいました。訂正いたします。

感谢您提供的帮助。真是帮了大忙了。
这个工作还有一次,完成之后会支付您相应的报酬。抱歉花费了相当长的时间。稍后我会告诉您关于指甲的抬价时间l。这边会尽快付款。再次感谢。
hrstky20
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/31 15:56:12に投稿されました
谢谢您平时的帮助。
这系列的工作还剩下一次,最后一次结束后酬金交给您。不好意思让您久等了。
关于Nail,我到时候告诉您UP的时机,及时交酬金。
请确认。
cathylorna
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/31 13:26:50に投稿されました
谢谢你一直对我们的帮助。(你)帮了我(们)非常大的忙。
这次的工作还有一次就结束了。礼金会在结束后支付给你。耽误了你许多时间,非常对不起。
关于美甲方面,提升的时机我们会在以后的时间里传递给你。我们这里会马上支付的。请多关照。
★★★☆☆ 3.0/1
jpenchtrans
評価 48
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/07/31 13:41:04に投稿されました
感謝您一直幫助我們。我們得到了很大幫助。
這項工作還有一次就完成了,之后將給您謝禮。很抱歉拖了這么長時間。之后會告訴您美甲完成的適當時機。我們這邊很快就付款。請多關照。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。