ロックシステムを外した経緯については了解しました。
エンドユーザーに説明する必要がある為、理由を知りたかったのです。
ご説明有難ううございます。
見積もり資料を見ました。卸価格について相談させて下さい。
引渡し方法は、EXWではなくFOBとして下さい。
卸価格$130ではオンラインでは販売できそうですが、
小売店に一切卸すことができません。このスケボーは、Webで
価格が公開されている為、日本での小売価格だけを極端に
上げる訳には行かないからです。この価格ではPPCも満足に
打てません。
I want to know the reason since there is a need to explain it to the end user.
Thank you for the explanation.
I have seen the estimated materials. I'm consulting regarding the wholesale price.
We will not be delivering it by EXW, but FOB.
It seems that you can see it online at a wholesale price of $130, but the retail store will not be able to sell everything wholesale. Since the price of this skateboard is stated in the Web, we will not be able to increase the retail price in Japan. PPC is not satisfied with this price as well,
I wanted to know the reason because I needed to explain it to the end user.
Thank you for your explanation.
I saw the document for estimate. I want to talk about the price by wholesale.
You can deliver it not by EXW but FOB.
We can sell it at 130 dollars, the price by wholesale, online,[
but we cannot wholesale it to retailer.
This price of this skate board is listed on website, and thereby we cannot raise the retail price only in Japan drastically.
We cannot use pay per click with this price.
翻訳ありがとうございます。sujikoさんの翻訳も後半のWe can sellの下りが原文で伝えている意味と違うと思います。
原文の意味は、
・メーカーが私達に$130で商品を卸すと提示してきた。
・卸値が$130なら私達はオンラインストアではどうにか売ることができるが、一般の小売店へ更に卸すには高すぎる。
という意味です。
I wanted to know the reasons to explain to the end user.
Thank you for your explanation on the matter.
I saw the document on the estimated cost. Let me discuss the price with my colleagues.
Please use FOB instead of EXW..
It looks like we can sell for $130 online, but not at stores. The price of this skateboard is publicly displayed online so we can't just raise the price in stores in Japan.
We can't hit PPC adequately with this pricing.
翻訳ありがとうございます。
”ロックシステムを外した” という部分がありません。
真ん中、相談したいのは、メーカーに対しての価格交渉であって、colleaguesではありません。
下のブロックIt looks の下りも意味が原文の通りになっていません。
・メーカーが私達に$130で商品を卸すと提示してきた。
・卸値が$130なら私達はオンラインストアでは売ることができるが、一般の小売店へ更に卸すには高すぎる。という意味です。
I need to know the reason for explaining to the end user.
Thank you for your explanation.
I have reviewed your quotation. Let me discuss with the wholesale prices.
Please make the turn over method being FOB but not EXW/
The wholesale price at USD130.0 implies me that it is possible to sell at the on-line shop, but it is difficult to sell them to the retailers. Since the price of this skateboard is well know to many people through the various websites, it is impossible to put the considerably cheap in Japan only. This price cannot offer the PPC neither.
翻訳ありがとうございます。若干質問がああります。
真ん中の行、EXW/ とありますが、EXW. で良いですか?
下から2行目、variousとあるのですが、価格を掲載しているのはリテールのサイトだけなので、
"your website" 辺りで良いのでしょうか?
同じく下から2行目、"it is impossible~" の下りは、"日本だけ極端に安くすることはできない" のような
訳になりそうですが、意味が逆になっていませんか?
ここでは、メーカーが提示して来た卸価格が予想よりも高すぎるので、この卸値をベースに日本で販売するには小売価格を上げるしかないが、メーカーのウェブサイトで小売価格が提示されている以上、日本だけ売価を極端に吊り上げることはできませんよ、という意味です。
補足をおねがいできると助かります。
EXWです。ピリオドのミスタイプでスラッシュになってしまいました申しわけありません。
申し訳ありません、意味を逆にとっていました。Since the price of this skateboard is well-known to many people through your website, it is impossible to put the considerably expensive retail price in Japan only.に修正お願いいたします。
先日受け取ったサンプルに付属していたインボイスには、
本体が$35、バックパックは$15と記載されていました。
これが製造原価なら、卸値をもっと下げて頂けませんか?
現在提示された金額では高すぎてビジネスになりません。
希望は本体が$75~$80、バックパックは$20~$25です。
総代理の評価期間も3ヶ月では短すぎます。以前送った
提案書の通り、最初の3~4ヶ月は商品を認知させるために
日本語サイトの構築等に充てるため、これまでの経験から
すぐには売れないと考えています。せめて半年下さい。
If this is the price by manufacturing, could you please lower the wholesale price?
The price provided currently is too high to be business.
We hope that it is between 75 dollars and 80 dollars for the product and 20 dollars and 25 dollars for backpack.
3 months for the assessment period as total agent is too short.
As the proposal I had sent before said, we use 3 to 4 months for construction of the Japanese site, etc. to let known the product for the first 3 to 4 months. From the experience so far, we cannot sell it well immediately. Please give me at least 6 months.
The price stated the other day is too expensive to keep a business going.
The desired price is $75-80 for the product and $20-25 for the backpack.
Three months is too short as evaluation period of the agency store.
The first 3-4 months will be spent localizing the online store for advertisement of the product, so I don't think we'll sell so quickly from my past experiences.
Please give at least six months.
If this is the ex-go price, could you lower the wholesale price?
The offered price is to expensive and it is very difficult to carry on the business.
Our desired wholesale prices are USD75.00 to USD80.00 for the main unit and USD20 to USD25.00 for the backpack.
Further, Three months is too short for the evaluation period of the exclusive agency. As we proposed in the previously sent proposal, we need the beginning 3 to 4 months, from our marketing experience in Japan, to construct the website for diffusing the brand name. We would like you to allocate us even a half year to do so.
翻訳ありがとうございます。後半のIt seemsの下りが原文で言おうとしている意味と違う気がします。
原文の意味は、
・メーカーが私達に$130で商品を卸すと提示してきた。
・卸値が$130なら私達はオンラインストアでは売ることができるが、一般の小売店へ更に卸すには高すぎる。
という意味です。