Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ロックシステムを外した経緯については了解しました。 エンドユーザーに説明する必要がある為、理由を知りたかったのです。 ご説明有難ううございます。 見積も...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん sujiko さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

doughboyによる依頼 2013/07/30 12:21:13 閲覧 1667回
残り時間: 終了

ロックシステムを外した経緯については了解しました。
エンドユーザーに説明する必要がある為、理由を知りたかったのです。
ご説明有難ううございます。

見積もり資料を見ました。卸価格について相談させて下さい。

引渡し方法は、EXWではなくFOBとして下さい。

卸価格$130ではオンラインでは販売できそうですが、
小売店に一切卸すことができません。このスケボーは、Webで
価格が公開されている為、日本での小売価格だけを極端に
上げる訳には行かないからです。この価格ではPPCも満足に
打てません。

I have understood the details regarding the uninstalling of the lock system.
I want to know the reason since there is a need to explain it to the end user.
Thank you for the explanation.

I have seen the estimated materials. I'm consulting regarding the wholesale price.

We will not be delivering it by EXW, but FOB.

It seems that you can see it online at a wholesale price of $130, but the retail store will not be able to sell everything wholesale. Since the price of this skateboard is stated in the Web, we will not be able to increase the retail price in Japan. PPC is not satisfied with this price as well,

先日受け取ったサンプルに付属していたインボイスには、
本体が$35、バックパックは$15と記載されていました。
これが製造原価なら、卸値をもっと下げて頂けませんか?

現在提示された金額では高すぎてビジネスになりません。
希望は本体が$75~$80、バックパックは$20~$25です。

総代理の評価期間も3ヶ月では短すぎます。以前送った
提案書の通り、最初の3~4ヶ月は商品を認知させるために
日本語サイトの構築等に充てるため、これまでの経験から
すぐには売れないと考えています。せめて半年下さい。

The price on the invoice attached to the sample I received previously showed USD35.00 for the main unit and USD15.00 for the backpack.
If this is the ex-go price, could you lower the wholesale price?

The offered price is to expensive and it is very difficult to carry on the business.
Our desired wholesale prices are USD75.00 to USD80.00 for the main unit and USD20 to USD25.00 for the backpack.

Further, Three months is too short for the evaluation period of the exclusive agency. As we proposed in the previously sent proposal, we need the beginning 3 to 4 months, from our marketing experience in Japan, to construct the website for diffusing the brand name. We would like you to allocate us even a half year to do so.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。