Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。 お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。 メールありがとうご...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん mbednorz さん mura さん teruriyamawaki さん chair1homan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

givingによる依頼 2013/07/24 19:01:02 閲覧 1880回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。
お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。

メールありがとうございます。
商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。


メールありがとうございます。
配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。
他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 19:13:26に投稿されました
Thank you for the Email.
I deeply apologize for not attaching a tracking number on the the item.
As an apology, I will refund you with 20 dollars if the item doesn't arrive within the fixed date.

Thank you for the Email.
Concerning the 100v product, please do not worry since we will be sending you a 220v transformer plug as a freebie.

Thank you for the Email.
We are in a contract with the Japan's post office, so the means of shipment will be through Japan's post office.
In case you want to use other means of shipment, we would be able to support you if you would pay for the shipment cost.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 19:20:39に投稿されました
Thank you for your mail.
I'm sorry for not giving you the tracking number.
As an apology, if the goods don't arrive until the appointed date, I'll return $20 to you.

Thank you for your mail.
Concerning the item, it's compatible with 100V, but as an extra, I threw in a conversion plug supporting 220V, so don't worry.

Thank you for your mail.
Delivery methods are contracted with the Japanese post, so we send merchandise with the Japanese postal service.
If you have any other shipping methods in mind, I could use them as long as you pay the required costs.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 19:17:26に投稿されました
Thank you for your mail.
I am sorry for not to have attached the tracking number.
For my apology, I will refund $ 20 if you cannot receive the item within the fixed date.

Thank you for your mail.
The item is for 100 V use, but I added a conversion plug for 200V use. So please don’t worry about it.

Thank you for your mail.
The shipping method is by the Japan Post Co. Ltd. because we deal with the company.
If you want other method, we can react to your request if you pay the cost for it.

teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 19:13:42に投稿されました
Thank you for your email.
I'm really sorry for not informing the tracking number.
If the package doesn't arrive by the certain date, we'll refund S20.

Thank you for your email.
Regarding the product, it is compatible with 100V. Please don't worry, I enclose the conversion plague for 220V as a bonus.

Thank you for your email.
Delivery option is only Japan post because we have contract with them.
If you prefer another option, we can arrange but we will charge you extra.
chair1homan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 19:21:48に投稿されました
Thank you for your message.
Sorry for the missing tracking code.
For the above reason, if the mail did not arrive on time, we will refund $20.

Thank you for your message.
This item supports 100V, and it also support 220V by using conversion plug, please do not worry about this.

Thank you for your message.
We have contract with JP Post, we will ship item by JP Post service.
If other posting service is needed, we will also support if customer pay for the cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。