Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 初期不良があったCPTの件ついての連絡です。 以前に私がモーター交換をしたCPTです。 修理後に再度販売しましたが、新たな動作の不具合があり お客から返品...
翻訳依頼文
初期不良があったCPTの件ついての連絡です。
以前に私がモーター交換をしたCPTです。
修理後に再度販売しましたが、新たな動作の不具合があり
お客から返品されてきました。
動作の改善を試みましたが、難しい状況です。
返送しますので、新しいCPTをお送ってください。
返送先の住所を教えてください。
返送方法に関する注意点などがあれば知らせてください。
今回のような場合、返送費用の負担はどうなりますか?
返送費用を半額負担していいただけませんか?
次回の注文時に返送費用分の値引きしてください。
以前に私がモーター交換をしたCPTです。
修理後に再度販売しましたが、新たな動作の不具合があり
お客から返品されてきました。
動作の改善を試みましたが、難しい状況です。
返送しますので、新しいCPTをお送ってください。
返送先の住所を教えてください。
返送方法に関する注意点などがあれば知らせてください。
今回のような場合、返送費用の負担はどうなりますか?
返送費用を半額負担していいただけませんか?
次回の注文時に返送費用分の値引きしてください。
premiumdotz
さんによる翻訳
Thank you for contacting us about the early failure of CPT.
The motor I exchanged before was CPT.
I sold it again after having it repaired, but a new problem has occurred and now it was returned by the customer.
We have tried to address the problem, but it's hard solve.
I will be sending it back, so please send me a new CPT.
Please tell me the return address.
Please inform me if there are important things that I should know regarding the resend.
How should we deal with the return expense if a case like this arises again?
Is it possible for you to handle half of the return expense?
Please give me a discount in the return expense at the time of my next order.
The motor I exchanged before was CPT.
I sold it again after having it repaired, but a new problem has occurred and now it was returned by the customer.
We have tried to address the problem, but it's hard solve.
I will be sending it back, so please send me a new CPT.
Please tell me the return address.
Please inform me if there are important things that I should know regarding the resend.
How should we deal with the return expense if a case like this arises again?
Is it possible for you to handle half of the return expense?
Please give me a discount in the return expense at the time of my next order.