Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 事務所プロフィールを添付しました。 それと、いくつか質問があります。 1.私の事務所をどこで知りましたか? 2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へ...
翻訳依頼文
事務所プロフィールを添付しました。
それと、いくつか質問があります。
1.私の事務所をどこで知りましたか?
2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へも依頼していますか?
3.敷地は決まっていますか?
4.法規チェックや申請のために、モナコの建築家を雇うことは可能ですか?
5.あなたから月末にモナコに来てくれと言われましたが、7/29日本発~7/31日(モナコ発)の旅程ではどうですか?この日程でよろしければ、航空券を事務所へ送って下さい。
あなたからの返信をお待ちしております。
それと、いくつか質問があります。
1.私の事務所をどこで知りましたか?
2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へも依頼していますか?
3.敷地は決まっていますか?
4.法規チェックや申請のために、モナコの建築家を雇うことは可能ですか?
5.あなたから月末にモナコに来てくれと言われましたが、7/29日本発~7/31日(モナコ発)の旅程ではどうですか?この日程でよろしければ、航空券を事務所へ送って下さい。
あなたからの返信をお待ちしております。
premiumdotz
さんによる翻訳
I have attached the profile my office here.
Also, I have some questions that I would want to ask you.
1. How did you learn about my office?
2. DId you ask for the help of architects other than me for the plan of the hotel in Monaco?
3. Have you chosen the site for the construction of the hotel?
4. Have considered to hire an architect in Monaco to check legal issues and to file the petition?
5. You have mentioned that you want me to come to Monaco at the end of the month. Does this itinerary sound alright with you?
July 29 (Departure from Japan) to July 31 (Departure from Monaco)
Please send the plane ticket to my office if the aforementioned schedule is alright with you.
I am looking forward to your reply.
Also, I have some questions that I would want to ask you.
1. How did you learn about my office?
2. DId you ask for the help of architects other than me for the plan of the hotel in Monaco?
3. Have you chosen the site for the construction of the hotel?
4. Have considered to hire an architect in Monaco to check legal issues and to file the petition?
5. You have mentioned that you want me to come to Monaco at the end of the month. Does this itinerary sound alright with you?
July 29 (Departure from Japan) to July 31 (Departure from Monaco)
Please send the plane ticket to my office if the aforementioned schedule is alright with you.
I am looking forward to your reply.