Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前もってあなたに言っておきますが 商品は非常に少ないので交換はできません。 お届けは日本からの発送なので約7日から10日かかります。 Business ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tokyomanly さん russ87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/07/15 00:30:58 閲覧 5018回
残り時間: 終了

前もってあなたに言っておきますが
商品は非常に少ないので交換はできません。

お届けは日本からの発送なので約7日から10日かかります。
Business Dayはpaypalの入金から3日です。
日程は航空事情により変更になることがあります。

あらかじめご了承ください。
了承いただけないなら売ることはできません。

それでもいいですか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:40:18に投稿されました
I'm just letting you know this in advance but I cannot make any exchanges since I have very few of the item.

I am shipping from Japan so it will arrive about 7-10 days.
A Business Day is three-days after the money is deposited into PayPal.
The day and time may change depending upon flight conditions.

I ask that you agree to all of this beforehand.
If you cannot then I cannot sell to you.

Is this OK?
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:45:44に投稿されました
I would like to inform you beforehand, but the item is in extremely short supply so exchange is not possible.

Shipment will be from Japan, so it will take about 7-10 days.
It is three business days after payment by PayPal.
Some changes may occur to the schedule due to flight conditions.

Thank you for your acknowledgement of these conditions.
If you do not consent to then I'm afraid sale will not be possible.

Will this be OK with you?
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:44:46に投稿されました
I want to tell you this beforehand but we have incredibly few so we can't exchange the item.

As the shipment will be from Japan it will take from 7-10 days. Business day will be 3 days from receiving payment through PayPal. It is possible that the delivery schedule can be affected by aviation conditions.

Please make note of this in advance. If you are unable to accept this we can not sell to you. In consideration of all this, is it still okay with you?

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。