Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ●● 様 先のメールの宛名が間違っておりました。 大変申し訳ありませんでした。 この度は、お買い上げ下さいまして、ありがとうございました。 %sto...

翻訳依頼文
●● 様

先のメールの宛名が間違っておりました。

大変申し訳ありませんでした。

この度は、お買い上げ下さいまして、ありがとうございました。
%store%から、「%title%」に関しまして、品質に関するお伺いと評価のお願いのメールをお送りさせていただききました。

今回お買い上げいただきました商品の品質はいかがでしたでしょうか?
商品は一点づつ検品しなるべく解りやすく状態を明記させてもらってるつもりなのですが
ご不明な点やご不満などございましたらAmazonにお問合わせ下さい。



また、今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。
お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。

ご協力に深く感謝いたします。
今後ともKR-JAPAN-Kyotoをご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。

お客様担当 吉田 携帯 
yoppo1026 さんによる翻訳
Dear ●● 

We wrongly addressed the last email.

We sincerely apologize to you for this.

Thank you very much for your purchase.
Concerning your purchase of "%title%", we have sent you an email from %store% asking you for your opinion about the quality of the product and a feedback to the store.

What is your opinion about the quality of the product of this purchase?
We try to check the every item and state the condition of it clearly.
In case you have any questions or you are not happy with the product, please do not hesitate to contact Amazon.
We would like you to give us a feedback of this purchase.
Your evaluation and comments will encourage us to do a better deal in the future.
We apologize for bothering you, but we are looking forward to your feedback.

We really appreciate your help.
We are looking forward to your continued purchase from KR-JAPAN-Kyoto.

If you have already sent a feedback, please excuse us.

Customer service: Yoshida cellphone:
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
442文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,978円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する