Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 迷惑メールフォルダに入っていて気づきませんでした。 連絡が遅くなってすいません。 ちょうど注文のメールを送った後に、先日購入したMFJ-266Bが 販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん mura さん mikethenun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

getthegloryによる依頼 2013/06/23 23:56:16 閲覧 54012回
残り時間: 終了

迷惑メールフォルダに入っていて気づきませんでした。
連絡が遅くなってすいません。

ちょうど注文のメールを送った後に、先日購入したMFJ-266Bが
販売先より初期不良品として返品されてきました。
電池パックで動作しない動作不良でした。

不良品は、こちらから返送しますので、今回の注文の荷物と一緒に交換品を同梱してもらえますか?
返信お待ちしております。

追伸
Gmail以外に LINE、SKIPE、CHATWORK等のアカウントをお持ちですか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 00:11:07に投稿されました
I didn't notice it was sent to my spam folder.
I'm sorry for not contacting you sooner.

Right after I sent the email for my order the MFJ-266B that I purchased the other day was returned from the seller as defected.
Its problem was that it wouldn't work with the battery pack.

I will return the defected item from here so could you enclose the replacement for it along with my current order?
I hope to hear back from you soon.

PS
Do you have any other accounts outside of Gmail, like Line, Skype, or Chatwork?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 01:03:19に投稿されました
I am sorry for my late reply. Your mail went into my junk e-mail folder, so I didn't notice it.

Just after I sent the mail of an order, MFJ-266B, which I bought in the other day, was sent back from a customer as an early failure item.
It did not work by the battery pack.
I will send back the defect item, so could you send the replacement together with the item I ordered this time in the same packaging?
I am waiting for your reply mail.

P.S.
Do you have accounts for LINE, SKIPE, CHATWORK and others except for Gmail?

mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 01:09:46に投稿されました
Because the mail was in the spam folder, I didn't notice it. I apologize for the late reply.

After the mail with the order has been sent, the purchased MFJ-266B has been continously returned as a failure product. It was caused by the malfunction of the battery pack.

Because we send back the defective products from here, would you like your current order to be sent together with the other one?

Waiting for you reply.

P.S. Except for Gmail, do you have Line, Skype or Chatwork accounts?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。