Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 絵画のようなペンダント。すっきりしたフォルムの中に、彫りを施した葉と真珠で山葡萄をデザインしました。ミキモトならではの繊細な細工でクラシカルな印象に仕上げ...
翻訳依頼文
絵画のようなペンダント。すっきりしたフォルムの中に、彫りを施した葉と真珠で山葡萄をデザインしました。ミキモトならではの繊細な細工でクラシカルな印象に仕上げています。
山葡萄の花言葉:「思いやり」
花束のようなブローチ。1つの真珠がぶら下がっており、華やかに揺れます。
数の少ないデザインです。非常に知的で華やかな印象を与えますので、どんな時でもお使いいただけます。
山葡萄の花言葉:「思いやり」
花束のようなブローチ。1つの真珠がぶら下がっており、華やかに揺れます。
数の少ないデザインです。非常に知的で華やかな印象を与えますので、どんな時でもお使いいただけます。
honeylemon003
さんによる翻訳
It is a pendant like painting. It's designed as a wild vine, with engraved leaf and pearl in a simple film. It's finished as a classical image with sensitive workmanship of Mikimoto's style.
The floral language of wile vine; "thoughtful"
It is a brooch like a flower bouquet. A pearl is hanged out, and it swings gorgeously.
It's a limited design. The brooch gives intelligent and gorgeous impression, which can be used for any occasion.
The floral language of wile vine; "thoughtful"
It is a brooch like a flower bouquet. A pearl is hanged out, and it swings gorgeously.
It's a limited design. The brooch gives intelligent and gorgeous impression, which can be used for any occasion.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 179文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,611円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
honeylemon003
Starter
以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、
翻訳というお仕事にとても魅力を感じ、現在スキルアップを目指しています。
目標は自然で正確な翻訳です。...
翻訳というお仕事にとても魅力を感じ、現在スキルアップを目指しています。
目標は自然で正確な翻訳です。...