Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 5月30・31日、大阪南港ATCホールでイベント業界の専門展「イベントツールウエストジャパン2013」が開催される。 同展は10年2月に関西のイベント業...
翻訳依頼文
5月30・31日、大阪南港ATCホールでイベント業界の専門展「イベントツールウエストジャパン2013」が開催される。
同展は10年2月に関西のイベント業者によって鶴見緑地で初開催され、12年の第2回展からはテレビ大阪が事業主体としてATCホールで開催。
3回目となる今回は40社が出展し、規模・内容ともに拡大充実して実施される。イベント主催者のほか、販売促進や動員施策にイベントコンテンツ導入を計画する企業団体など約2500人の来場が見込まれている。
同展は10年2月に関西のイベント業者によって鶴見緑地で初開催され、12年の第2回展からはテレビ大阪が事業主体としてATCホールで開催。
3回目となる今回は40社が出展し、規模・内容ともに拡大充実して実施される。イベント主催者のほか、販売促進や動員施策にイベントコンテンツ導入を計画する企業団体など約2500人の来場が見込まれている。
yoppo1026
さんによる翻訳
"Event tool west Japan 2013" is going to be held in ATC hall in Osaka south port on May 30 and 31. It is a professional exhibition of the event business.
The first exhibition of it held in Tsurumi Ryokuchi was sponsored by an event company of Kansai area. It has been taken over by TV Osaka and the second one was held in ATC hall.
This time, as the third one, with 40 companies' booths, it will be held in an expanded scale and contents. About 2500 people are estimated to come to the exhibition: Those include the hosts, planner groups of event contents aiming to promote the sales and mobilization.
The first exhibition of it held in Tsurumi Ryokuchi was sponsored by an event company of Kansai area. It has been taken over by TV Osaka and the second one was held in ATC hall.
This time, as the third one, with 40 companies' booths, it will be held in an expanded scale and contents. About 2500 people are estimated to come to the exhibition: Those include the hosts, planner groups of event contents aiming to promote the sales and mobilization.