Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] かつては兵士で地方総督もしていたが、今は穏やかな小物商をしていた年老いたM. Terentius VarroはCalenusの家に避難所を創った。Anto...

翻訳依頼文
The aged M. Terentius Varro, once a soldier and a governor of provinces, but now a peaceful antiquary, found harbourage in the house of Calenus. Nor would Antonius and his associates have behaved as they did, could security and power be won in any other way. The consequences of compelling a general to appeal to his army in defence of life or honour were now apparent--the generals themselves were helpless in the hands of the legions.The threat of taxation drives money underground. It must be lured out again. Capital could only be tempted by a good investment. The Caesarian leaders therefore seized houses and estates and put them on the market. Freedmen, as usual, battened upon the blood of citizens.
3_yumie7 さんによる翻訳
かつては兵士で地方総督もしていたが、今は穏やかな小物商をしていた年老いたM. Terentius VarroはCalenusの家に避難所を創った。Antoniusも彼の仲間も彼らのようには行動しようとせず他のいかなる手段よりも安全と権力が勝っていた。1人の将軍に自分の命と名誉にかけて軍隊に訴えるよう強いた結果は今や明らかだった。将軍達自身は師団の管理下でどうすることもできなかった。そこでCaesar派の主導者らは、家屋や不動産を没収して市場で売却した。常のごとく、解放奴隷らは市民の血を犠牲にして成功した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
709文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,596円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する