Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国...
翻訳依頼文
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。
私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。
それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。
ご連絡ありがとうございます。
私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。
私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。
それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。
3_yumie7
さんによる翻訳
Bonjour,
Je vous remercie pour votre réponse.
Je partirai en voyage et cela pourrait cause le délai de la procédure de remboursement.
J'envisage de rentre au Japon à la fin de la semaine prochaine, mais j'ai l'intention de vous rembourserai le plus tôt possible.
Quand je reçois un e-mail de vous, je demande la traduction du français vers le japonais et puis demande la traduction de mon message du japonaîs ver le français. Cela prend du temps. Je vous remercie de votre comprehension.
Veuillez me contacter quand vous obtendrez un certificat de paiement.
Cordialement,
Je vous remercie pour votre réponse.
Je partirai en voyage et cela pourrait cause le délai de la procédure de remboursement.
J'envisage de rentre au Japon à la fin de la semaine prochaine, mais j'ai l'intention de vous rembourserai le plus tôt possible.
Quand je reçois un e-mail de vous, je demande la traduction du français vers le japonais et puis demande la traduction de mon message du japonaîs ver le français. Cela prend du temps. Je vous remercie de votre comprehension.
Veuillez me contacter quand vous obtendrez un certificat de paiement.
Cordialement,