Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージありがとう。 追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。 私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する...
翻訳依頼文
こんにちは。
メッセージありがとう。
追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。
私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する前に正確な税金の額を把握することができません。ですので、いつもお客様が商品を受け取った後に返金することにしています。
代金支払い後に必ず領収書などの支払い証明書を受け取ってください。その領収書を私に見せて頂けましたら追加代金を返金します。
説明不足な点は失礼しました。しかし、必ず返金しますので安心してください。
メッセージありがとう。
追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。
私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する前に正確な税金の額を把握することができません。ですので、いつもお客様が商品を受け取った後に返金することにしています。
代金支払い後に必ず領収書などの支払い証明書を受け取ってください。その領収書を私に見せて頂けましたら追加代金を返金します。
説明不足な点は失礼しました。しかし、必ず返金しますので安心してください。
3_yumie7
さんによる翻訳
Bonjour,
Je vous remercie pour votre message.
Je suppose que le supplément indique VAT ou des taxes et des droits de douane etc.
Je suis Japonais qui vit au Japon and je ne peux pas estimer un montant exact des taxes. C'est pour cette raison que j'ai pris l'habitude de faire le remboursement après que des clients aient reçu des marchandises.
Quand vous ferez le paiement, n'oubliez pas de recevoir un certificat de paiement tel qu'un reçu. Je vous rembourserai si vous me montrerez ce certificat de paiement.
Je vous demande pardon pour la manque d'explication. Je vous rembouserai sans faute. Ne vous inquiétez pas!
Je vous remercie pour votre message.
Je suppose que le supplément indique VAT ou des taxes et des droits de douane etc.
Je suis Japonais qui vit au Japon and je ne peux pas estimer un montant exact des taxes. C'est pour cette raison que j'ai pris l'habitude de faire le remboursement après que des clients aient reçu des marchandises.
Quand vous ferez le paiement, n'oubliez pas de recevoir un certificat de paiement tel qu'un reçu. Je vous rembourserai si vous me montrerez ce certificat de paiement.
Je vous demande pardon pour la manque d'explication. Je vous rembouserai sans faute. Ne vous inquiétez pas!