Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Caecinaに続いてOppiusを送って彼を招待したが無駄だった。 Philippusと Marcellusの手本や勧誘も似たり寄ったりで意味がなかっ...

翻訳依頼文
After Caecina, Octavianus sent Oppius to invite him, but in vain. The example-or the exhortations-of Philippus and of Marcellus were likewise of no weight. Cicero's path lay through Aquinum,but apparently he missed Hirtius and Balbus.They were journeying to Campania,ostensibly to take the waters.Wherever there was trouble,the secret agent Balbus might be detected in the background. For Cicero, in fear at the prospect of Antonius' return with troops from Brundisium, there was safety in Arpinum, which lay off the main roads. The young revolutionary marched on Rome without him. About Octavianus, Cicero was indeed most dubious. The veterans arose at the call of Caesar's heir,the towns of Campania were enthusiastic.
3_yumie7 さんによる翻訳
Caecinaに続いてOppiusを送って彼を招待したが無駄だった。 Philippusと Marcellusの手本や勧誘も似たり寄ったりで意味がなかった。 Ciceroの道は Aquinumに通じていた。だた彼は HirtiusとBalbusを失ったようだった。彼らは表面上鉱泉水を汲みに行くため、Campaniaに旅していた。何か問題があれば諜報員のBalbusがその背景を突き止めていたのだろう。AntoniusがBrundisiumから軍隊を率いて戻ってくる可能性を恐れていたCiceroにとって主要道路から少し離れていたArpinumは安全だった。若き革命家は彼なしでローマを行進した。Octavianusについて、Ciceroは実際最も疑わしく思っていた。古参兵らはCaesarの後継者の呼び掛けに応じて立ち上がり、Campaniaの町は熱狂的だった。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約17時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する