Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 台湾のCubieが6.5万人のユーザーを達成、9言語で展開中 台湾のモバイルメッセージアプリCubieは最近4つの追加言語――インドネシア語、ドイツ...

翻訳依頼文
Taiwan’s Cubie Hits 6.5 Million Users, Now in 9 Languages

Taiwanese mobile messaging app Cubie recently rolled out four additional languages — Indonesian, German, Italian, and Portuguese — making it available in a total of nine languages. Cubie says that growth in Asia is strong but it is also experiencing traction in Europe and South America. Besides Taiwan, Thailand and Malaysia rank second and third in terms of popularity based on country. Saudi Arabia is fourth followed by the US. The company currently has 6.5 million downloads and is monetizing by selling cutesy stickers to users. Cubie’s international messenger, James Hill, said that some of its premium stickers are selling quite well and the startup is currently also exploring other revenue streams. For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders. Last month, we looked into how Cubie got featured on Google Play which helped drive 50,000 downloads each day. Cubie last raised $1.1 million from a group of investors, including B Dash Ventures, NTT Investment Partners, Gumi Ventures, and 500 Startups.
oier9 さんによる翻訳
台湾のCubieが6.5万人のユーザーを達成、9言語で展開中

台湾のモバイルメッセージアプリCubieは最近4つの追加言語――インドネシア語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語――を発表し、合計9カ国語が利用できる。 Cubie曰く、アジア圏内で強く成長しているが、それはまた、ヨーロッパや南米でもトラクションを経験している。国別の人気では台湾のほか、タイやマレーシアが2番目と3番目にランクしている。サウジアラビアが4位にいて、米国がそれに続いている。
同社は現在、650万ダウンロードを記録し、ユーザーにキュートなシールを販売して収益を上げている。この高品質なステッカーには非常によく売れているものもあるが、同社は現在、他の収入源を模索していると、Cubieの国際メッセンジャーであるJames Hill氏は述べた。
これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。
先月、毎日50,000ダウンロードを上げるGoogle PlayにCubieが取り上げられる方法を我々は模索した。 Cubieは最新の資金調達で、B Dash VenturesやNTT Investment Partners、Gumi Ventures、500 Startupsなどの投資家グループから110万ドルを調達した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1440文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,240円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する