Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 1:叔母さんが提示された検品の方法については理解しました そのような検品方法で構いません。また、返品についても理解しました...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん liuxuecn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 953文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 49分 です。

khanによる依頼 2013/04/15 23:34:13 閲覧 7274回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

1:叔母さんが提示された検品の方法については理解しました
そのような検品方法で構いません。また、返品についても理解しました

2:運送サービスについてのご提案もありがとうございます

なぜ、私が運送方法をEMSにこだわるのかと言うと、EMSには荷物
に対して保険が付いています。大半の日本人は慎重な行動を取る傾向
があるのでEMSは好みます

ですが、日本人のいくらかは、保険なしでも輸送代金が安いことを重要する
人もいるので叔母さんの提案はとても素晴らしいと思います。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 09:08:25に投稿されました
谢谢你的回信。

1:阿姨提出的验货方式理解了。
这样的验货方式也可以。关于退货的事项也理解了。

2:谢谢你关于运输服务的提议。

说起为什么我坚持希望使用EMS,是因为EMS对于货物
上了保险。大多数日本人行动比较谨慎,所以
喜欢用EMS。

但是,日本人中也有比起保险,认为运费便宜更重要的人。
所以我觉得你阿姨的提议非常棒。
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 00:00:30に投稿されました
谢谢您的回信。

1:已经理解了您叔母所提示的验货方法。不介意用那样的方法验货。另外,有关退货事宜也已理解。

2:也谢谢您有关运输服务的建议。

如果说我为什么总选择EMS来邮寄,是因为EMS对货物都带有保险。因为大多数日本人都有慎重行事的倾向,所以喜欢EMS。

但是,也有一些日本人认为即使没有保险,运费便宜就好,所以我认为您叔母的建议非常好。

(注:关于日语中的「叔母」一词,可指汉语中的任意父辈女性亲属。)
khanさんはこの翻訳を気に入りました

よって、このサービスを運用するにあたって、EMSと顺风快递の二つの
輸送方法をお客さんに選ばせることにします

そこで、今回はサービス運用の試験ということもあるので私の注文は
顺风快递で配達してください。

3:コストの概算に関しては中国から日本に送る際の輸送費が高いですね。

その他のコストは問題ありません

この状態だと利益があまり出ません

日本の会員が最も気にしているのは輸送費用がどれだけ安いか
ということです

実際サービスは運用される前に、輸送料金の値引き交渉を行う必要があります。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 09:12:49に投稿されました
所以,在运行这套服务的时候,可以让客户
选择EMS和顺风快递这两种邮寄方法。

因此,为了测试服务运行,我这次的订单请用
顺风快递邮寄。

3:关于成本概算,看起来从中国运到日本时的运费比较高啊。

其他的成本没有问题

这种状态几乎没有利润

日本的会员最在意的是运费如何便宜。

实际运行服务前,需要交涉降低邮寄费用。
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 00:12:38に投稿されました
因此,在运用该服务时,设定让客人可以在EMS和顺丰快递这两个运输方法中自由选择。

在此,这次也作为测试服务的运用,请把我的订货用顺丰快递来发货。

3:关于成本核算,从中国到日本的运费真是很贵啊。

其他的成本没有问题。

这种状态的话,是没有利润的。

日本的会员最在意的是运费能有多便宜。

在服务被实际运用之前,有必要先进行运费的砍价交涉。
khanさんはこの翻訳を気に入りました

他の我々のような貿易代行業者は既に値引き交渉をし、正規の料金
に対して4割から5割以上割引を行っています

定期的に多くの荷物の運送を依頼すると言えば業者も割引に応じます

よって、叔母さんも輸送業者(EMS,顺风快递)に値引き交渉を行ってください

これ出来るかが、サービスが人気になるために非常に重要な点です

日本に送るための送料が安くなったら注文を行います

ですので、注文は一旦保留にしてください

4:この間送った書類に書いたように、立て替えた必要経費や
支払う給料は月に2回に分けて振り込みます

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 09:18:26に投稿されました
向我们这样的其他的贸易代理公司,他们都已经进行讲价,实际价格
比正规价格低4到5成。

跟他们说可以定期邮寄很多货物的话,他们会降价的。

因此,请阿姨与邮递公司(EMS、顺风快递)交涉降价。

这个能否做到,对于这套服务是否受欢迎非常重要。

送到日本的费用如果便宜就下订单

因此,订单请保留以下。

4:上次发的材料中写的,你垫付的必要经费和
支付给你的工资将在每个月分2次汇款
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 00:22:25に投稿されました
其他像我们这样的贸易代理公司,已经进行了价格谈判,几乎都是正规费用的6折到5折。

如果告诉运输公司定期大量委托他们运输货物,都会给打折的。

因此,也烦请您叔母与运输公司(EMS、顺丰快递)谈一下价格。

这个若能做到,是服务有人气的一个重点。

如果到日本的运费变便宜了,就会下订单,所以请先保留订单。

4:这之前发送的材料中写的那样,垫付的必要经费及工资,是一个月分两次来转帐付款。
khanさんはこの翻訳を気に入りました

振り込む日は、毎月15日と30日に叔母さんの銀行口座に振り込みます。

よって、叔母さんの振込先となる銀行口座を僕に教えてください

5:振込に関して留意しなければならないことがあります

中国の法律では、外国からの送金は全て米ドルで行う必要があります

つまり、叔母さんの口座には米ドルが振り込まれます

よって、為替変動によっては叔母さんが受け取る人民元は増減する可能性
があることを留意いただきたいと思います。

6:私も阿里旺旺のIDは持っていますが使い方が分かりません
ちなみに私のIDは●●です。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 09:22:49に投稿されました
我将在每个月15日和30日汇款到阿姨的账户上。

因此,请告诉我阿姨的可以接受汇款的银行账户。

5:关于汇款的留意事项

中国法律规定,从国外的汇款必须全部用美元。

因此,我将汇美元到阿姨的账户上

因此,收回率变动阿姨实际换到的人民币的数额会有所增降。
请留意。

6:我也有阿里旺旺的ID,但是不知道使用方法。
我的ID是●●●●
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 00:31:58に投稿されました
银行转账的日期,是在每个月的15号和30号转账付款到您叔母的银行账户中。

因此,请告诉我您叔母的转账银行和银行账号。

5:关于银行转账必须要注意的事情

中国法律规定,来自国外的汇款,全都要用美元来进行

即,转账到您叔母账号中的是美元

因此,由于外汇汇率浮动,有可能会导致您叔母收到的人民币有所增减,希望能注意这点。

6:我虽有阿里旺旺ID,但不知道怎样使用。
我的ID是●●。
khanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。