ご返信ありがとうございます。
1:叔母さんが提示された検品の方法については理解しました
そのような検品方法で構いません。また、返品についても理解しました
2:運送サービスについてのご提案もありがとうございます
なぜ、私が運送方法をEMSにこだわるのかと言うと、EMSには荷物
に対して保険が付いています。大半の日本人は慎重な行動を取る傾向
があるのでEMSは好みます
ですが、日本人のいくらかは、保険なしでも輸送代金が安いことを重要する
人もいるので叔母さんの提案はとても素晴らしいと思います。
谢谢你的回信。
1:阿姨提出的验货方式理解了。
这样的验货方式也可以。关于退货的事项也理解了。
2:谢谢你关于运输服务的提议。
说起为什么我坚持希望使用EMS,是因为EMS对于货物
上了保险。大多数日本人行动比较谨慎,所以
喜欢用EMS。
但是,日本人中也有比起保险,认为运费便宜更重要的人。
所以我觉得你阿姨的提议非常棒。
よって、このサービスを運用するにあたって、EMSと顺风快递の二つの
輸送方法をお客さんに選ばせることにします
そこで、今回はサービス運用の試験ということもあるので私の注文は
顺风快递で配達してください。
3:コストの概算に関しては中国から日本に送る際の輸送費が高いですね。
その他のコストは問題ありません
この状態だと利益があまり出ません
日本の会員が最も気にしているのは輸送費用がどれだけ安いか
ということです
実際サービスは運用される前に、輸送料金の値引き交渉を行う必要があります。
所以,在运行这套服务的时候,可以让客户
选择EMS和顺风快递这两种邮寄方法。
因此,为了测试服务运行,我这次的订单请用
顺风快递邮寄。
3:关于成本概算,看起来从中国运到日本时的运费比较高啊。
其他的成本没有问题
这种状态几乎没有利润
日本的会员最在意的是运费如何便宜。
实际运行服务前,需要交涉降低邮寄费用。
他の我々のような貿易代行業者は既に値引き交渉をし、正規の料金
に対して4割から5割以上割引を行っています
定期的に多くの荷物の運送を依頼すると言えば業者も割引に応じます
よって、叔母さんも輸送業者(EMS,顺风快递)に値引き交渉を行ってください
これ出来るかが、サービスが人気になるために非常に重要な点です
日本に送るための送料が安くなったら注文を行います
ですので、注文は一旦保留にしてください
4:この間送った書類に書いたように、立て替えた必要経費や
支払う給料は月に2回に分けて振り込みます
向我们这样的其他的贸易代理公司,他们都已经进行讲价,实际价格
比正规价格低4到5成。
跟他们说可以定期邮寄很多货物的话,他们会降价的。
因此,请阿姨与邮递公司(EMS、顺风快递)交涉降价。
这个能否做到,对于这套服务是否受欢迎非常重要。
送到日本的费用如果便宜就下订单
因此,订单请保留以下。
4:上次发的材料中写的,你垫付的必要经费和
支付给你的工资将在每个月分2次汇款
振り込む日は、毎月15日と30日に叔母さんの銀行口座に振り込みます。
よって、叔母さんの振込先となる銀行口座を僕に教えてください
5:振込に関して留意しなければならないことがあります
中国の法律では、外国からの送金は全て米ドルで行う必要があります
つまり、叔母さんの口座には米ドルが振り込まれます
よって、為替変動によっては叔母さんが受け取る人民元は増減する可能性
があることを留意いただきたいと思います。
6:私も阿里旺旺のIDは持っていますが使い方が分かりません
ちなみに私のIDは●●です。
我将在每个月15日和30日汇款到阿姨的账户上。
因此,请告诉我阿姨的可以接受汇款的银行账户。
5:关于汇款的留意事项
中国法律规定,从国外的汇款必须全部用美元。
因此,我将汇美元到阿姨的账户上
因此,收回率变动阿姨实际换到的人民币的数额会有所增降。
请留意。
6:我也有阿里旺旺的ID,但是不知道使用方法。
我的ID是●●●●