Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] HM dealerと契約書類についてはよく理解出来ました。 弊社はすぐにexclusive distributorとしてオンラインでの販売に専念します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん mydogkuro11 さん mikethenun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/07 01:02:48 閲覧 1515回
残り時間: 終了

HM dealerと契約書類についてはよく理解出来ました。
弊社はすぐにexclusive distributorとしてオンラインでの販売に専念します。
契約書類が出来上がりましたらお知らせ下さい。

次に次回の注文数に関してです。
在庫が間もなく切れるので、今回は前回と同じ条件で、96個注文します。インボイスをお送り下さい。
他のセラーの在庫が切れるのは、4月末〜5月上旬だと見込んでいますので、その頃にまとめて注文します。参考までに、今までの日本からの月間注文数を教えて下さい。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 03:20:54に投稿されました
I fully understood the contract documents with HM dealer.
Our company will focus on online sales as an exclusive distributor soon.
Please let me know when you complete the contract documents.

Besides, I'd like to tell you the number of next order.
Because stock is almost running out, I wil order 96 units in the same condition as last deal. Send me an invoice.
Stock of other sellers is supposed to run out between the end of April and the beginning of May. I will make another order around that timing. Could you let me know how many orders per month have you received from Japan so far? I'd like to know it just for reference.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 01:54:36に投稿されました
I could understand well about a contract document with HM Dealer.
We will soon commit to the online sale as an exclusive distributor.
Please let me now when you completed a contract document.

Next, concerning the number of the next order, as the item will be out of stock soon, we will order 96 units under the same condition with last order. Please send us an invoice.

Since we make an allowance for other sellers to be out of stock during days between the end of this April and the beginning of this May, we will order those all at once at the period. As a reference, please let me know the number of the monthly order from Japan up to now.  
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

最後に広告の説明も交えて、今後の販売計画をご説明します
私は見込み客を二つの属性に分けて考えています
一つは、すでに商品を知っている方、もう一方は商品を知らない方です
商品を既に知っている方に関しては、関連するどんなキーワードで検索しても、必ず商品ページを見つけてもらえるので問題はありません

重要になってくるのは、まだ商品を知らない方へのアプローチです
まず日本語の公式サイトを作成します

公式サイトの作成後プレスリリースを出し、オンライン上のHM dealerに商品の取り扱いを打診します

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 03:28:42に投稿されました
In the end, I would like to explain about the further sales plan including exmplanation of advertising.
I'd like to define propspective customers into two types depend on their attributes.
One is customers who already understand products, the other is those who don't know products.
There should be no problem to approach the former, because those customers try to find product pages through online search with whatever keywords related to the products.

The key issue is how to approach customers who don't know products.
First, create a official web in Japanese.

After creation of the official web, make a press release and consult online HM dealers about selling products.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 03:04:48に投稿されました
Lastly I will present you our future sales plan with an explanation of ad.
I classify expected customers into two types. One is the type of customer who have already known items, and another is the type of customer who have no idea
about items. Concerning the former, it doesn't matter to us as they can find online pages of items by searching from relevant keywords.

The big issue is approaches to the latter.
We will firstly build a official site in Japanese language.

After completion of the official site, we will issue press releases to online HM dealers to suggest them to deal with their items on the site.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

プレスリリースが記者の目にとまれば、商品の記事が掲載される可能性もあります。
それに加えて、広告を活用します。
楽天市場のトップページ広告とメールマガジンの広告については、以前お伝えした通りです。
その他の広告は、採算が合うものがなかなか見当たりません。
そこで、GoogleアドワーズとYahooリスティングスを活用します。
この2つはキーワードの選定を工夫します。
具体的には、商品名をキーワードに使用せず、アーロンチェア使用率の高い職種や役職が検索しそうなキーワードを指定します。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 03:35:47に投稿されました
If writers find the press release, they might write an article about products.
In addition to that, utilize advertisement.
Regarding in banners on the top page and mail magazines of Rakuten Ichiba, you can follow the instruction I explained last time.
Most of the other advertisements are not worth invetment.
Thus, you can utilize Google Adwords and Yahoo Listings.
It's important to make efforts in selection of keywords.
To be more specific, select keywords which are supposed to be serched by people in industries or positions who likely to use aeron chairs, instead of using the name of products as a keyword.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 04:13:03に投稿されました
If our press releases caught eyes of presses, articles about our items might be run.
In addition to it, we will utilize ads. Concerning ads on Rakuten marketplace and e-mail magazines, there is no change from the time when I told you before.
We are struggling to find other ads worth while.
Then, we will utilize Google Adwords and Yahoo Listings. In these two programs, we will devise selection of keywords for searching. In concrete terms, not using names of items as keywords, we will choose keywords which is likely typed by persons in professions or positions by whom aeron chairs are used with a high rate.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

この方法は効果が出るのに時間がかかると思いますが、地道に取り組んでいきます。

他に何か要望や提案などあればお知らせ下さい。
ちなみにHR-04や今後の展開について、何か決まっているものがあれば教えて下さい。

では、インボイスとご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 03:27:21に投稿されました
I think this method takes time before we see results, but we proceed slowly and surely.

If you have any other suggestions, please let me know.
If you have any decisions made regarding HR-04 and its feature plans, please let me know.

I will wait for the invoice and your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 04:02:02に投稿されました
Even though this method gives good effects, in my opinion it is time-consuming, but I'll try to do it right away.
If you have got any other demands, please let me now.
By the way, when it comes to the HR-04 or the future development, also let me know if you have decided something.
I am waiting for the invoice and your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の独占販売についてのやり取りです。
依頼内容は、以下のメールに対する返信です。
--------------------------------------------------------------------------------------------
HM Dealer = Herman Miller Dealer. That means the official distributors of Herman Miller furniture in Japan. They have showrooms and sell directly to walk-in customers and large companies making chair orders.

Again, they would be able to market only directly on their website. All the online markets in Japan would be exclusively yours.

I am going to have to draft a contract, which is going to take a bit of time. Meanwhile, I would start informing the other sellers if/when they try to make an order that exclusive rights have been given. So you don't really have to wait for a contract.

Let me know what promotions you are planning and when can we expect your next order.
--------------------------------------------------------------------------------------------
HR-04というのは商品の型番を指します。

よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。