Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] HM dealerと契約書類についてはよく理解出来ました。 弊社はすぐにexclusive distributorとしてオンラインでの販売に専念します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん mydogkuro11 さん mikethenun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/07 01:02:48 閲覧 1517回
残り時間: 終了

HM dealerと契約書類についてはよく理解出来ました。
弊社はすぐにexclusive distributorとしてオンラインでの販売に専念します。
契約書類が出来上がりましたらお知らせ下さい。

次に次回の注文数に関してです。
在庫が間もなく切れるので、今回は前回と同じ条件で、96個注文します。インボイスをお送り下さい。
他のセラーの在庫が切れるのは、4月末〜5月上旬だと見込んでいますので、その頃にまとめて注文します。参考までに、今までの日本からの月間注文数を教えて下さい。

I could understand well about a contract document with HM Dealer.
We will soon commit to the online sale as an exclusive distributor.
Please let me now when you completed a contract document.

Next, concerning the number of the next order, as the item will be out of stock soon, we will order 96 units under the same condition with last order. Please send us an invoice.

Since we make an allowance for other sellers to be out of stock during days between the end of this April and the beginning of this May, we will order those all at once at the period. As a reference, please let me know the number of the monthly order from Japan up to now.  

最後に広告の説明も交えて、今後の販売計画をご説明します
私は見込み客を二つの属性に分けて考えています
一つは、すでに商品を知っている方、もう一方は商品を知らない方です
商品を既に知っている方に関しては、関連するどんなキーワードで検索しても、必ず商品ページを見つけてもらえるので問題はありません

重要になってくるのは、まだ商品を知らない方へのアプローチです
まず日本語の公式サイトを作成します

公式サイトの作成後プレスリリースを出し、オンライン上のHM dealerに商品の取り扱いを打診します

Lastly I will present you our future sales plan with an explanation of ad.
I classify expected customers into two types. One is the type of customer who have already known items, and another is the type of customer who have no idea
about items. Concerning the former, it doesn't matter to us as they can find online pages of items by searching from relevant keywords.

The big issue is approaches to the latter.
We will firstly build a official site in Japanese language.

After completion of the official site, we will issue press releases to online HM dealers to suggest them to deal with their items on the site.

プレスリリースが記者の目にとまれば、商品の記事が掲載される可能性もあります。
それに加えて、広告を活用します。
楽天市場のトップページ広告とメールマガジンの広告については、以前お伝えした通りです。
その他の広告は、採算が合うものがなかなか見当たりません。
そこで、GoogleアドワーズとYahooリスティングスを活用します。
この2つはキーワードの選定を工夫します。
具体的には、商品名をキーワードに使用せず、アーロンチェア使用率の高い職種や役職が検索しそうなキーワードを指定します。

If our press releases caught eyes of presses, articles about our items might be run.
In addition to it, we will utilize ads. Concerning ads on Rakuten marketplace and e-mail magazines, there is no change from the time when I told you before.
We are struggling to find other ads worth while.
Then, we will utilize Google Adwords and Yahoo Listings. In these two programs, we will devise selection of keywords for searching. In concrete terms, not using names of items as keywords, we will choose keywords which is likely typed by persons in professions or positions by whom aeron chairs are used with a high rate.

この方法は効果が出るのに時間がかかると思いますが、地道に取り組んでいきます。

他に何か要望や提案などあればお知らせ下さい。
ちなみにHR-04や今後の展開について、何か決まっているものがあれば教えて下さい。

では、インボイスとご返信お待ちしております。

Even though this method gives good effects, in my opinion it is time-consuming, but I'll try to do it right away.
If you have got any other demands, please let me now.
By the way, when it comes to the HR-04 or the future development, also let me know if you have decided something.
I am waiting for the invoice and your reply.

クライアント

備考

商品の独占販売についてのやり取りです。
依頼内容は、以下のメールに対する返信です。
--------------------------------------------------------------------------------------------
HM Dealer = Herman Miller Dealer. That means the official distributors of Herman Miller furniture in Japan. They have showrooms and sell directly to walk-in customers and large companies making chair orders.

Again, they would be able to market only directly on their website. All the online markets in Japan would be exclusively yours.

I am going to have to draft a contract, which is going to take a bit of time. Meanwhile, I would start informing the other sellers if/when they try to make an order that exclusive rights have been given. So you don't really have to wait for a contract.

Let me know what promotions you are planning and when can we expect your next order.
--------------------------------------------------------------------------------------------
HR-04というのは商品の型番を指します。

よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。