Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ミミちゃんは歩き方に特徴があり、体を左右に揺らしながらユックリと歩いて現れました。こちらを警戒する様子もなく、吠えることもなく、近づいてくるとすぐ目の前で...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん cocco さん alohaboy さん aprces さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 811文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 49分 です。

aiaiによる依頼 2010/12/20 19:50:06 閲覧 2528回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ミミちゃんは歩き方に特徴があり、体を左右に揺らしながらユックリと歩いて現れました。こちらを警戒する様子もなく、吠えることもなく、近づいてくるとすぐ目の前でチョコンと座りました。初対面の人に対しては多少人見知りをするけれど、吠えることはなく、おだやかでとても素直な性格に感じられました。

* (ミミは)体をマッサージしてもらうのが好き(特に両前肢の付け根辺り)。
* (ミミは)来客が好き。お客さんが家に来るとワクワクする。玄関までお出迎えする。
* 食欲はあまり旺盛ではない。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 21:45:42に投稿されました
Miss Mimi has characteristic walk. She appears with slow walk, swinging her body left and right. She sits right in front as soon as she comes near, without precaution or barking. Although, she is a little bit shy to strangers, I felt she is calm and obedient.

*(Mimi) loves getting massage on her body (especially around joints of both forelimbs)
*(Mimi) loves visitors. She gets excited when someone visits the house. She welcomes them in the entrance.
*She does not have big appetite.
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 22:11:14に投稿されました
Mimi had the feature in how to walk, swaying the body right and left, she walked slowly and he appeared. Shortly after approaching, she sat down in front of eyes quietly without barking and without caution. She was shy of people a little to a person of a first meeting, but she didn't bark, was gentle and was felt by the very obedient character.

* (Mimi) likes massaging a body (around joint which are two forelegs in particular). * ( Mimi) likes visitor. When a guest comes to the house, she will be excited. She goes to the front door.
* She does not so have a good appetite.
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 19:54:05に投稿されました
Mimi-chan has a characteristic gait, was now walking Yukkuri shaking from side to side. No state to be wary here, without barking, The chocolate and sat in front of approaching soon. But for a stranger who knows little discovery, never barks, I felt very calm gentle nature.

* (Mimi), like get a massage the body (especially around the base of both front legs.)
* (Mimi), like visitors. Be excited to come home for customers. To welcome you to the door.
* appetite is not very strong.
★★☆☆☆ 2.0/1
aiai
aiai- 14年弱前
自動翻訳を使っているような訳なので拒否させていただきます。
原文 / 日本語 コピー

* ミミちゃんが公園で黄色か黄緑のフリスビーのようなものを追いかけて走る光景が見えました。昔よく遊んだようです。
* 長細い筒のような形の物がクルクル回るのを眺めているミミちゃんの姿。(玩具か何かだと思いますが、お心当たりはありますか?)
* 女の子のお友達(左耳にリボンをした、ミミちゃんと同じ位か少し大き目のサイズの長毛(白か薄茶色)の犬)
* 胃の不快感。食欲が沸かない感覚。
* 両前肢に力が入りづらい感覚。
* 右前肢の人で言う肘の辺りに、どこかにぶつけたような痛み。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 23:07:42に投稿されました
*I saw Mimi is running after yellow or yellowish green object like flisbee in the park. It seems like she used to play a lot the old days.
*Mimi that is waching a spinning tube-shaped object.(It looks like a toy, do you know about it?)
*Girl frind( A dog wore a ribbon on left ear and same size or little bit bigger than Mimi. White or pale brown colored long hair.)
*Discomfort on her stomach. No appetite.
*Disable to put force on both front legs.
*Pain on the elbow of right front leg like she hit her leg in somewhere.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 21:56:21に投稿されました
*I sew Miss Mimi running after something like yellow or green Frisbee in the park. It seemed that she used to play a lot in the past.
*Miss Mimi watching thin tube object turning around. ( I guess it is some sort of toys. Does anyone know what it is for sure?)
*Her female friend. ( Long haired dog (white or light brown ) with a ribbon on her left ear, the same size as Miss Mimi or slightly bigger)
*Unpleasantness on stomach. The feeling makes no appetite.
*The sense which makes hard to strain the both forelimbs.
*The pain in right forelimb (around elbow in human body) as if it has been hit.
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 19:57:11に投稿されました
* Discovery Emashita run chase scenes like a frisbee in the park yellow or yellow-green Mimi-chan. It seems I often used to Yu.
* Mimi-chan's figure of looking at things that go round and round like a cylinder slight shape. (I think the toy or something, your idea there?)
* Human your girl friend (as a ribbon in the left ear, or slightly larger size as much as her ears (white or light brown) dog)
* stomach discomfort. Kanai sense appetite.
* hard feelings on both forelimbs enters into force.
* people say around the elbow of the right front leg, pain that hit somewhere.
★★☆☆☆ 2.0/1
aiai
aiai- 14年弱前
Apparently, this person is using an automatic translation tools. I'm quite disappointed...
原文 / 日本語 コピー

* 大型の黒っぽい痩せた攻撃的な犬の映像「大きな犬は苦手。特にこのワンちゃんは怖いの。」
* トリミングするお店の騒音(ドライヤーと他の犬の吠え声)と、そこに一人で残されるときの感覚が嫌い。
* 胃の辺りの不快感。吐き気。
* 視界が少しぼやけた感覚。
* 両肩が凝っている感覚。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 22:03:08に投稿されました
*An image of an aggressive big thin black dog."I do not like gig dogs. Especially I feel scared to this dog."
*The noise in the trimming shop (or dog hair dresser) ( the noise of hair dryers and barking of the other dogs). She does not like to be left alone there.
*An unpleasantness around stomach. Nausea.
*An unpleasantness of sight not being clear.
*An unpleasantness of having both shoulders stiff.
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 23:18:02に投稿されました
*An aggresive big breed blackish slim dog video "I don't like big dog. Especially, this dog is scary."
*She doesn't like a Nosie of trimming in shop(noise of hairdryer and barks of other dogs) and feelings when she is left there by herself.
*Discomfort around stomach. Nausea.
*Get blurred little bit on her vision.
*Have a stiff neck
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 19:58:50に投稿されました
* video big black skinny dog aggressive "big bad dog. This is particularly afraid of dogs."
* Trimming the noise of the shop (other dogs barking and dryer), and when you do not like the sense of being left alone there.
* stomach discomfort in the area. Nausea.
Original: * feeling a bit blurry.
* feeling stiff in the shoulders.
★★☆☆☆ 2.0/1
aiai
aiai- 14年弱前
自動翻訳を使っているような訳ですので却下させてください。
原文 / 日本語 コピー

* 今は1-2ヶ月に1度くらいの頻度で会っているようです。
* 家の中で時々、男性が大きな声で話し合うことがあるようで、その時不安で落ち着かなくなる。そういう機会が減るといいな、と感じている。

「あなたのおかげで、Andy も家族みんなもすごく明るくなるわ。いつも楽い気持ちにさせてくれてありがとう。本当は毎日一緒の部屋で寝られたら嬉しいなぁと思っているの(ふだんはリビングで寝ている?)。あなたたちが大好きです。」

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 23:38:40に投稿されました
*It seems that they have met once a month or 2 month now a days.
*It seems like sometimes men have an aggresive conversation in the house, She felt nervous at that time. She hopes that a conversation like that is going to decrease.

"Thanks to you. Andy and family feel very happy. Thank you to make us feel delightfully. I hope I can sleep with you in same room every night.(Usually she sleeps in living room, I guess.) I love you so much."
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 22:09:18に投稿されました
*It seems like they are meeting up every one in one to two months now.
*It seems like there is some occasion in the house when men discuss with loud voice. When it happens, she feels anxiety and uneasy. I wish the amount of these occasions will be reduced.

"Thanks to you, Andy and his family became very cheerful. Thank you for making us fans. I really think it would be great if we can sleep in the same room. (Do you usually sleep in the living room?) I love you all. "
★★★☆☆ 3.0/1
aiai
aiai- 14年弱前
こちらを利用し始めたばかりで、またマウスの操作ミスで変なポイントを差し上げてしまい大変失礼しました。丁寧かつ迅速に翻訳してくださいましたことに感謝申し上げます。
cocco
cocco- 14年弱前
こちらこそ、わざわざご連絡いただき、50pt下さった上、更にたくさんランク付けていただいて、ありがとうございました。私の翻訳が少しでもお役にたっていたら幸いです。
aprces
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/20 20:00:27に投稿されました
* I seem to meet at 1-2 range about once a month.
* Sometimes in the house, so that could fit in a loud conversation with a man, a restless anxiety in that time. I hope the opportunity such, I feel.

"Thanks to you, Andy is also very bright and I will be your family. Thanks for the music they will always feel. Raretara happy that I want to sleep in the room every day really affective (usually in bed in the living room That?) I love you guys. "
★★☆☆☆ 2.0/1
aiai
aiai- 14年弱前
自動翻訳を使っているような訳ですので却下させてください。

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容で、ミミは犬です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。