Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] より安全なオンラインセキュリティのための10か条 Nortonが「Safer Internet Day(セーファー・インターネット・デー)」に際して...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/27 09:57:50 閲覧 3309回
残り時間: 終了

10 tips for better online security

Norton introduces 10 tips for better online security in conjunction with Safer Internet Day.

We have World Internet Day and International Internet Day and now we have Safer Internet Day (SID). Technology can sometimes be a tricky thing but we don’t have to be a computer wizard to stay safe. SID is organised by Insafe in February each year to promote safer and more responsible use of online technology and mobile phones. Such awareness is especially targeted to children and young people across the world. This year’s SID is the tenth edition of the event, taking place today with the theme of Online Rights and Responsibilities.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 16:26:54に投稿されました
より安全なオンラインセキュリティのための10か条

Nortonが「Safer Internet Day(セーファー・インターネット・デー)」に際して、より安全なオンラインセキュリティのための10か条を発表した。

World Internet Day(世界インターネットデー)、International Internet Day(国際インターネットデー)、そしてSafer Internet Day(SID)という日がある。テクノロジーが厄介なものとなることもあるが、安全を維持するためにコンピューターの専門家になる必要はない。SIDはInsafeが毎年2月に開催するイベントで、安全に、かつ責任を持って、オンラインテクノロジーやモバイルフォンを利用するよう呼びかけている。このような啓蒙活動は特に世界中の子供や若年層を対象に行われている。今年10年目となるSIDは「オンライン上の権利と責任」というテーマで本日開催されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 11:05:45に投稿されました
より良いオンラインセキュリティのための10のヒント

NortonはSafer Internet Dayとともに、より良いオンラインセキュリティのための10のヒントを紹介している。

我々はWorld Internet DayとInternational Internet Dayを開催してきた。そして今、Safer Internet Day(SID)を開催している。技術は時に扱いにくいものになることがあるが、安全性を保つためにコンピュータウィザードになる必要はない。オンライン技術と携帯電話のより安全かつ責任ある利用を促進するため、SIDは毎年2月にInsafeによって催されている。このようなアウェアネスは特に世界中の子どもや若者を対象としている。十回目を迎えた今年のSIDは「オンラインにおける権利と責任」というテーマで今日行われた。

Focusing on the theme “Connect with Respect” aims to resonate with its young target audience.

In conjunction with Safer Internet Day 2013, Norton by Symantec urges internet users to stay safe with the following 10 tips.

1. Never reveal your personal information because you don’t know who might be watching you. Refrain from putting personal details online such as home address or telephone numbers as cybercriminals may use this information and create a fake profile with these details.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 16:33:35に投稿されました
「尊重のあるつながりを」というテーマに焦点をあてたSIDは、若いユーザから共感をえることを目指している。

その「Safer Internet Day 2013」に際して、SymantecのNortonが以下の10か条を発表して、ネットユーザに安全の維持を呼びかけている。

1.誰があなたのことを見ているか分からないので、個人情報は決して公表しないこと。自宅の住所もしくは電話番号などの個人情報をオンラインに書き込むことは避けること。サイバー犯罪者がその情報を使い、それらの詳細を用いて偽のプロフィールを作るかもしれないからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 11:23:22に投稿されました
「敬意をもって接する」というテーマに焦点を当て、対象の若年層に働きかけることを目指している。

Safer Internet Day 2013と組み合わせることで、Symantec社のNortonは、インターネットユーザーが安全性を保てるように、以下の10のヒントを使うよう促している。

1 誰があなたのこと見ているのかわからないのだから、個人情報を決して明らかにしてはいけない。自宅の住所や電話番号などの個人情報をオンラインに曝すことは控えるように。なぜなら、サイバー犯罪者はこうした情報を利用し、こうした個人情報を使って偽のプロフィールを作成するかもしれない。

2. Do know that everything you post online stays online. This means your potential future employer or university admission teams may get to see that unflattering side of you through social networking sites. Therefore, be sensible in what you share online.

3. Remember to check your security and privacy settings. Try to limit the visibility of your own page to people whom you are comfortable with to share those precious posts, photos or videos.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 16:45:56に投稿されました
2.オンラインに投稿したことはすべて、そのままオンラインに残るということを心得ておくこと。つまり、将来の雇用主や大学の入学者選考チームがソーシャルネットワーキングサイトを通じて、あなたのありのままの姿をチェックすることもあるということ。だから、オンラインでの共有は分別を持って行おう。

3.セキュリティとプライバシーの設定を忘れずに確認すること。あなたのページの公開範囲を親しい人に限定して、大切な投稿や写真、動画をシェアしよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 11:44:46に投稿されました
2 あなたがオンラインに投稿したものは全てオンラインに残る、ということを忘れないように。これはつまり、将来のあなたの雇用者、あるいは大学入試チームが、SNSを介してあなたのおもねらない側面を見ることができる、ということだ。なので、オンラインで共有する際には気をつけて。

3 セキュリティ・プライバシー設定の確認を忘れてはいけない。あなたの気の置けない人々とだけ大事な投稿、写真や動画を共有するように、自分のページに閲覧制限をかけるよう努めなさい。

4. People always commit faux pas when it comes to password safety. It is better to choose a password with a mixture of letters, numbers and upper and lower case characters. Never share your password with anyone even if they promise not to tell anyone. You are your own vault.

5. Going that extra mile to lock your phone may seem like a hassle to some but truth is, it is that extra second of unlocking effort that will help to keep your mobile phone safe. Always protect your mobile device by making sure it is pin-protected. Download a security app to wipe out all data in your phone in case you mobile is lost or stolen.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 17:06:09に投稿されました
4.パスワードの安全については、人は常に過ちを犯している。大文字、小文字と数字を組み合わせたパスワードを選ぶことが賢明だ。パスワードを誰にも決して言わないこと。誰にも言わないと約束をされても、決して言ってはいけない。パスワードは自分だけのもので、自分で管理すること。

5.少し離れた所まで行って携帯電話をロックすることは面倒くさいことかもしれないが、アンロックすることに数秒余分に費やすことでその安全性を維持する助けになるというのが本当のところだ。携帯電話は暗証番号を用いて常に保護すること。もし、携帯電話を紛失したり盗難された場合には、セキュリティアプリをダウンロードして携帯のなかにあるすべてのデータを削除すること。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 11年以上前
2段落目の最初の1行を修正します。次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「5.携帯電話にロックをかけることは面倒くさいことかもしれないが、実際はアンロックをするのに一秒余分に費やすことが携帯電話の安全性を維持することにつながるのだ。」
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 12:08:51に投稿されました
4 パスワードの安全性ということになると、人々は見落としがちだ。アルファベット、数字、大文字と小文字の文字が混在してパスワードを選択することをお勧めする。誰にも言わないと約束したとしても、パスワードを決して共有してはいけない。あなたはあなた自身の貴重品保管室なのだ。

5 携帯電話にパスをかけるという回り道を、億劫に感じる人もいるだろう。しかし実際、携帯電話のパスを解除するのに一秒でも時間がかかるようにすることは、携帯電話の安全性を保つのに役立つのだ。必ず暗証番号をかけ、モバイルデバイスを常に保護しなさい。携帯電話を紛失したり盗まれた場合にそなえ、携帯電話内の全データを消去できるセキュリティアプリをダウンロードしておきなさい。
★★★☆☆ 3.0/1

6. Being drilled from young, we are often taught not to talk to strangers. Same rules apply online. Never agree to meet up with unknown persons and report to an adult or police immediately if you are concerned about your safety.

7. It is best to listen to the adults who know best because they are genuinely worried for your safety. We hear news of cybercriminals targeting unsuspecting teenagers and it is on a rise. Share concerns about mobile phone usage with a trusted adult if you are worried.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 17:29:58に投稿されました
6.幼い頃から教え込まれることだが、私達は知らない人とは話さないようにと教えられる。同じルールがオンラインにも当てはまる。知らない人とは会う約束を決してしないように。安全に不安を感じたら、直ちに大人もしくは警察に通報すること。

7.物事を一番よく知っている大人の言うことに耳を傾けことが一番。なぜなら、大人は心からあなたの安全を気遣っているからだ。疑うことを知らないティーンエイジャーをターゲットにしたサイバー犯罪のニュースを耳にするが、こういう犯罪の数は増えている。不安に感じるなら、信頼のおける大人に携帯電話の使い方について相談しよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 12:29:51に投稿されました
6 幼いころから何度も言われるが、我々は他人に話しかけないようにとよく教えられる。同じルールはオンラインにも通用します。あなたが身の安全に危機感を抱いているなら、知らない人との待ち合わせは絶対に了承せずに、すぐに大人や警察に言いなさい。

7 よくわかっている大人に聞くのがベストだ。なぜなら、彼らはあなたの身の安全を本当に気にかけているのだから。疑うことを知らない十代の若者を標的にしたサイバー犯罪のニュースや、こうした事案が増加傾向にある、と我々はよく耳にする。もし心配なら、信頼している大人と携帯電話の利用についての不安を共有しなさい。

8. Many have succumbed to online shopping and while it is not a bad thing, it can be damaging for your financial account if no safety concerns are in place. Always be wary of unsecured or unknown websites. Use reputable outlets and known retailers. Any transactions should only take place across secure web pages by identifying a padlock sign in your browser address bar and the website address includes https. The ‘s’ stands for ‘secure’.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 17:48:48に投稿されました
8.オンラインショッピングに取り憑かれている人は多い。オンラインショッピング自体は悪いことではないが、セキュリティをきちんとしていなければ、銀行口座に損害をきたすこともありうる。セキュリティのない、もしくは知らないウェブサイトには常に用心すること。有名なお店や名前の知れた小売店を利用しよう。そして、ブラウザのアドレスバーにロックのサインが表示される安全性の確保されたウェブサイトだけで買い物をしよう。それらのウェブサイトのアドレスには「Https」という文字が含まれていて、「s」はセキュリティを意味している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 13:29:35に投稿されました
8 オンラインショッピングの勢いに多くの人が押されて利用している。それは悪いことではないが、安全性についてきちんとしていない場合、あなたの金融口座を脅かす可能性がある。セキュリティ保護のされていない、またはよく分からないウェブサイトには常に用心し、評判の良い店や既知の小売店を利用しなさい。売買取引はすべて安全の保障されたWebページで行いなさい。 安全性はブラウザのアドレスバーに南京錠マークが出ていることと、ウェブサイトのアドレスがhttpsを含むことで確認ができる。この「s」は 「secure(安全)」を意味しているのだ。

9. Sometimes we get suspicious links in an email, IM or on social network. Cybercriminals have known to hack into your friends’ account and send messages urging you to transfer money. Ignore when you know it sounds fishy.

10. Most importantly, make sure your security software is up to date. Security software is available on all types of devices such as mobile phones, tablets and PCs. Make sure to have the latest security software on your devices to stay protected at all times.

Remember, going online can be fun but always remember to stay safe.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 18:00:52に投稿されました
9.eメールやIM、もしくはソーシャルネットワークで怪しいリンクを見ることがある。サイバー犯罪者はあなたの友達のアカウントをハッキングして、あなたにお金を送金するよう促すメッセージを送ることで知られている。怪しいメッセージだと感じたら無視するように。

10.最も重要なことは、必ず最新のセキュリティソフトを使うこと。セキュリティソフトは携帯電話、タブレット、PCなどあらゆるタイプのデバイス向けに用意されている。常に保護された状態を保つために、必ず最新のソフトを使おう。

覚えておいて欲しいのは、オンラインにアクセスするのは楽しいけれども、常に安全でいることを忘れないように。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/27 13:49:23に投稿されました
9 インスタントメッセージ、電子メール、またはソーシャルネットワーク上で不審なリンクを目にすることがある。サイバー犯罪者は、あなたの友人のアカウントにハッキングし、お金を転送するよう促すメッセージを送信することが知られている。胡散臭いと思ったら無視しなさい。

10 最も重要なのは、自分の使用しているセキュリティソフトウェアが最新の状態であるかを確認しなさい。セキュリティソフトウェアは、携帯電話、タブレット、PCなど、すべての種類のデバイスで利用できる。デバイスが常に保護されるよう、最新のセキュリティソフトウェアがインストールされているか確認しなさい。

覚えておきなさい。インターネットを利用するのは楽しいだろう。でも、安全でいられるように常に忘れないように。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/06/10-tips-for-better-online-security/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。