Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] かつて類稀なる斬れ味をもって天皇への奉納を許された日本刀を作った刀匠がいた。 その刀匠の技術と伝統は、彼の名と共に、現代の子孫へと受け継がれている。 四...
翻訳依頼文
かつて類稀なる斬れ味をもって天皇への奉納を許された日本刀を作った刀匠がいた。
その刀匠の技術と伝統は、彼の名と共に、現代の子孫へと受け継がれている。
四郎國光という名を受け継いだのは、偶然にも先代四郎國光が亡くなり、名前がちょうど空いたからだ
「お前が名乗れ」と周りに言われたので、私が四郎國光を名乗ることになった。
名前を受け継ぐことは私にとってこの上ない重圧だ。
進んで引き継ぎたいとは今でも思っていない。名前を引き継いだことは、ずっと私に重圧を与えている
その刀匠の技術と伝統は、彼の名と共に、現代の子孫へと受け継がれている。
四郎國光という名を受け継いだのは、偶然にも先代四郎國光が亡くなり、名前がちょうど空いたからだ
「お前が名乗れ」と周りに言われたので、私が四郎國光を名乗ることになった。
名前を受け継ぐことは私にとってこの上ない重圧だ。
進んで引き継ぎたいとは今でも思っていない。名前を引き継いだことは、ずっと私に重圧を与えている
3_yumie7
さんによる翻訳
At one time, there was a master swordsmith who was permitted to offer his Japanese swords which are known for their extraordinary sharpness. The technique and tradition of the master have been passed on to his descendant along with his name.
The reason why I assumed the master's name ”Sirou Kunimitu" was because the previous Sirou Kunimitu died unexpectedly and it needed to be succeded.
Being persuaded by the people around me, I decided to take the name of Sirou Kunimitu.The succession to my predecessor's name is a huge burden for me.
Even now, I still don't want to consent willingly to assume the name. The succession of the name has imposed me continous pressure.
The reason why I assumed the master's name ”Sirou Kunimitu" was because the previous Sirou Kunimitu died unexpectedly and it needed to be succeded.
Being persuaded by the people around me, I decided to take the name of Sirou Kunimitu.The succession to my predecessor's name is a huge burden for me.
Even now, I still don't want to consent willingly to assume the name. The succession of the name has imposed me continous pressure.