Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Antonyにこのようなヒントを伝えた後、Octavianは一層明白に自分に対する怒りと殺害者の急な出世についてLepidusとAsiniusに書き送ると...

翻訳依頼文
After conveying these hints to Antony, Octavian wrote still more plainly to Lepidus and Asinius concerning the indignities put upon himself and the rapid advancement of the murderers, causing them to fear, lest to secure the favour of the Pompeian faction, each of the Caesarians should one by one be treated like Antony, since he too was suffering the consequences of his folly and contempt of this fear. He advised that, for the sake of appearances, they should obey the Senate, but that they should confer together for their own safety while they could still do so, and reproach Antony for his conduct; that they should follow the example of their own soldiers, who did not separate even when they were discharged from the service but, in order that they might not be exposed to the assaults of enemies, preferred for the sake of strength to settle together in groups upon the conquered territory, rather than to enjoy their own homes singly. This is what Octavian wrote to Lepidus and Asinius. But the first soldiers of Decimus fell sick by reason of excessive eating after their famine, and suffered from dysentery, and the newer ones were still undrilled. Plancus soon joined him with his own army, and then Decimus wrote to the Senate that he would hunt down Antony, who was now a wanderer; certain small naval actions having already taken place. Octavian sought the consulship , applying to Cicero privately, whom he urged to become his colleague, saying that Cicero should carry on the government, as he was the elder and more experienced, and that he himself desired to enjoy the title only, as a means by which he could dismiss his army in a becoming manner, and that this was the reason he had previously asked the honor of a triumph. Cicero, whose desire for office was excited by this proposal, said to the Senate that he understood that a negotiation was on foot among the generals commanding the provinces, and he advised that they should conciliate the man whom they had treated with disdain and who was still at the head of a large army, and allow him to hold office in the city, notwithstanding his youth, rather than that he should remain under arms in a state of resentment. But lest he should do anything contrary to the interests of the Senate, Cicero proposed that some man of prudence from among the older ones should be chosen as his colleague to be a firm guardian of the immature nature of Octavian.The senate laughed at Cicero's ambition, and the relatives of the murderers especially opposed him, fearing lest Octavian, as consul, should bring the murderers to punishment, but on various accounts the election was postponed by certain legal objections.
3_yumie7 さんによる翻訳
Antonyにこのようなヒントを伝えた後、Octavianは一層明白に自分に対する怒りと殺害者の急な出世についてLepidusとAsiniusに書き送ると、ポンペイ派の好意を得るためにセサール派が一人ずつAntonyと同じように扱われれては大変だ、と恐怖に陥った。彼自身も自分の愚行の結果と恐怖への軽蔑に苦しんでいたからだった。Octavianは上辺を取り繕うために元老院には従わねばならないが、自分自身の身の安全のために、それが可能ならば集まって話し合うよう助言し、Antonyの行動を非難した。
兵役から解雇されている時でさえ離れていかず、敵の暗殺に晒されないために、それぞれが自宅で気楽に過ごすよりもむしろ征服された領地で皆が集団で生活して力を保つことを好んだ自分たちの兵士の例を見習うよう助言した。OctavianはLepidusとAsiniusにこのように書き送った。だが、Decimusの兵士らは飢餓の後の過食が原因で病に倒れ、赤痢に苦しんだ。新兵は鍛えられていなかったためなおさらだった。Plancusはすぐに自分の軍と共に彼に合流し、Decimusは元老院に対し、今や放浪の身となったAntonyをいずれ追跡して捕まえるが、すでに小さな海軍の動きがあったことを書き送った。
Octavianは執政官の職を得ようと努力し、個人的にCiceroに問い合わせた。OctavianはCiceroの同僚になりたがっていた。OctavianはCiceroに、あなたは年上で経験も勝っているからあなたこそ政府を運営すべきだ、自分は軍隊を解散する手段として執政官の称号のみを享受したいので、そえが理由で勝利の栄誉を与えてくれるよう求めたのだ、と述べた。役職を望んでいたCiceroはこの提案に興奮し、元老院に対して、地方都市を指揮監督する将軍らの間の交渉が近づいていると理解しており、Octavianは彼らが軽蔑をもって扱い、今なお大軍の長である男と和解すべきだと助言した。
そして、恨みを持っている状態の軍隊の下に置かれるようりはむしろ、彼がまだ若いとしても、市の公職に就くことを許可すべきだと助言した。Ciceroは、年長者の中からOctavianの未熟な性質を堅実に監視する者が彼の同僚として選ばれるべきだ、と提案した。元老院はCiceroの野望を笑い、特に殺害者の親戚は執政官としてのOctavianが殺害者を罰するのではないかと恐れたため彼に対立したが、様々な理由から選挙は法的な異議申し立てによって延期された。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2681文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,033円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する