Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 後者(Antony)は一層Octavianに対して好き放題に脅しをかけてくるようになり、それらが知られるようになると彼に対する人々の怒りはさらに大きくなっ...

翻訳依頼文
The latter indulged in more bitter threats against Octavian,and when they became known the people were still more incensed against him.The tribunes of Antony's guard, who had served under the elder Caesar,and who were then in the highest favor with Antony,urged him to refrain from insult,both on their account and on his own,as he had served under Caesar and had obtained his present good fortune at Caesar's hands. Antony, recognizing the truth of these words, and feeling a sense of shame before those who uttered them and needing some help from Octavian himself with the people, to procure the exchange of provinces,agreed with what they said and swore that what he had done had been quite contrary to his intention, but that he changed his purpose because the young man was inordinately puffed up, being still a youth and showing no respect for his elders and no honor for those in authority.Although for his own benefit the young man still needed reproof, yet in deference to their remonstrances he would restrain his anger and return to his former disposition and intention, if Octavian, also, would curb his presumption.The tribunes were delighted with this reply and they brought Antony and Octavian together, who, after some mutual chiding, formed an alliance. The law concerning Cisalpine Gaul was proposed at once to the great dismay of the senators. They intended, if Antony should first bring the law before them, to reject it, and if he should bring it before the popular assembly without consulting them,to send the tribunes of the people to veto it.There were some who advised that this province be made free altogether,so much was it dreaded on account of its nearness. Antony,on the other hand, accused them of entrusting it to Decimus because he had been one of Caesar's murderers and of having no confidence in himself because he had not joined in killing the man who had subdued the province and brought it to its knees — throwing out these insinuations openly against all of his opponents, as persons who rejoiced over the assassination. When the day for the comitia came the Senate expected that the people would be summoned by centuries,
3_yumie7 さんによる翻訳
後者(Antony)は一層Octavianに対して好き放題に脅しをかけてくるようになり、それらが知られるようになると彼に対する人々の怒りはさらに大きくなった。Antonyを警護していた護民官はかつて父Caesarの下に仕え、その頃はAntonyが最も目をかけていたのだが、その護民官はAntonyに対して、自分はかつてCaesarに仕えてCaesarの手から現在のかなりの財産を受け取ったので、Antonyらのためにも自分のためにも侮辱するのを止めるよう促した。Antonyは彼が言ったことが正しいことを認め、そのようなことを言った者の前で恥ずかしくなり、また地方を交換するためにOctavian自身の人々への影響力が必要だったこともあり、彼らが言ったことに賛成し、自分が行なったことは自分の意志に反するものだったのだが、
若いCaesarが過度に増長して、未熟なゆえに年長者、権威を持つ者に対して敬意を示さないから心変わりしたのだと述べ、断言した。この若者のためにはまだ小言が足りないが、もしOctavianも自分の無遠慮を曲げるなら、彼らの抗議書に従って自分の怒りを抑え、以前のような態度と腹積もりに戻るつもりだと述べた。護民官はその答えに悦び、AntonyとOctavianを呼び寄せ、互いにたしなめ合った後、同盟を組んだ。元老院を非常に落胆させたことには、Cisalpine Gaul地方に関する法律が直ちに提案された。もしAntonyが先に元老院に法案を提出したらただちにそれをはねつけるつもりだった。
そして元老院に何の相談もなく彼が法案を民衆議会にかけるなら、拒否権を発動させるために護民官を送るつもりだった。なかにはこの地方は距離の近さから非常に恐れられているので、全体で自由に使えるようにするよう助言する者もいた。他方、Antonyはこの地をDecimusに委ねている元老院を非難した。DecimusはCaesarの殺害者の1人であり、Decimusがこの地を征服した男の殺害に加わっていないという理由は信用できないと、全ての自分に反対する者をCaesarの暗殺を喜んでいる人間だとして、率直にほのめかした。民会の日が訪れた時、元老院は人々が呼ばれることを期待した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2160文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,860円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する