zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

While Tran seemed to be optimistic about the region, William Henley, founder of Tapetrix cautioned everyone to be realistic. William reasoned that each country in Southeast Asia has its own set of problem, culture and different infrastructures.

Key opportunities in the region

Johan, the SEA Head of Alliance for RIM says that he sees a commonality in terms of hunger and interest in developing on mobile platform across SEA. Entrepreneurs and founders in the region seemed to recognize the huge opportunity which the mobile space promise. However, to really tap into all the different market in SEA, one has to understand the different cultures in the various markets.

Translation

Tran は東南アジアに関しては楽観的なようであるが、Tapetrix の創設者である William Henley 氏は皆に現実的になるよう注意を促した。William はその理由として、東南アジアの各国にはそれぞれ独自の課題、文化そして異なるインフラがあることを挙げた。

東南アジア地区の主なチャンス

RIM 東南アジア・アライアンスの責任者である Johan は、東南アジア全域でモバイルプラットフォームを発展させることへの渇望と関心に共通点があると述べている。同地区のアントレプレナーや設立者らは、モバイルビジネスに約束された大きなチャンスを認識しているようだ。だが、東南アジアのすべての異なる市場を本当に利用するためには、さまざまな市場のもつ異なる文化を理解しなければならない。

zhizi English → Japanese
Original Text

Thoughts on Builk, our startup pitch winner and whether can it go into the various markets

For Vietnam, there is a industry problem now with too much supply of property, reflecting a lack of opportunity for Builk to penetrate into the market. Tran continued by saying that Gimmie would be doing really well in Vietnam as the country is booming with a lot of gaming startups now. For Builk to venture into Indonesia, Danny mentioned that it might also be difficult. “In Indonesia, it’s not how good you are, but it’s how the Indonesian know you.” Builk would face a cultural problem in Indonesia as most Indonesian in the construction industry have friends and family as their vendors.

Translation

「Echelon 2012」のスタートアップ・ピッチで優勝したBuilk に関するコメント、Builk は東南アジア諸国の各国に進出できるのか?

ベトナムには今、不動産の供給過多という業界の問題があるため、Builk がベトナムに参入するチャンスはないようだ。Tran は続けて、ベトナムでは数多くのゲーム関連のスタートアップがあって活況であることから、Gimmie が同国で非常にうまく行くだろうと述べた。

Danny は Builk がインドネシアで事業をするのは難しいかもしれないと語った。「インドネシアでは、いかに良いかではなく、どう知られているかということがポイントである。」Builk はインドネシアでは文化的な問題に直面するかもしれない。というのは、インドネシアの建設業界のほとんどの人には、ベンダーをしている友人や親族がいるからだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Biggest challenge in the various region

In Indonesia, everyone seemed to be focusing only in Jakarta, which saw all the startup action taking place. Startups need to start realizing that they need to start growing into other domestic markets around Indonesia before other players start to come in. To penetrate the Indonesian market, startups also have to realize that raising funds locally in indonesia is hard because the country does not have a financial ecosystem to support that yet. In order to survive, the best is to bootstrap, says William Henley, which closed by advising: “Getting traction here has never been easy, is not easy, and is not going to be easy, so you need to have a good monetization model.”

Translation

東南アジア各国における最大の課題

インドネシアでは、誰もがジャカルタだけに目を向けているようで、すべてのスタートアップはジャカルタで行われている。スタートアップは、他のプレーヤーが参入する前に、インドネシアのその他の国内市場にも事業拡大し始める必要があることを認識するべきだ。インドネシア市場に参入するにあたり、スタートアップはインドネシアでの資金調達が難しいことも認識しなければならない。インドネシアには、それをサポートする金融業界のエコシステムがないからだ。生き残るための最善策は自己出資だと William Henley は述べ、「人を引きつけるのは簡単なことではなかったし、今も簡単でもないし、これから先も簡単なことではないだろう。だから、優れた収益化モデルを持つことだ必要だ」とアドバイスをし、パネルディスカッションを締めくくった。

zhizi English → Japanese
Original Text

“No matter where you work, there’s no escaping the fact that sometimes unplanned tasks will get in the way of your to-do list,” says Chan Ngee Key, Career Coach & Strategist at YourOwn360. Chan also goes on to talk about increasing one’s efficiency using tools that are available, such as Linkedin.

Globally, the study also showed that professionals in the legal industry have the lowest completion rate on their daily plans with 66 percent of respondents accomplishing most or all tasks. Conversely, professionals in the consumer and service industries were among the most productive, with 79 percent and 77 percent respectively stating that they regularly fulfill most or all of their planned task.

Translation

「どんな仕事であろうと、予定していない仕事でやるべき仕事ができないことはある。これは避けられないことだ」と YourOwn360 のキャリアコーチでストラジストの Chan Ngee Key 氏は言う。Chan 氏はまた、LinkedIn などの利用できるツールを活用して効率を高めることにも触れている。

世界的に見ると、同調査結果では法務業界に従事する人の任務完了度が一番低く、任務のほとんどもしくは全てを完了する人は回答者の66%であることも示されている。それに対し、消費財業界やサービス業界のビジネスパーソンが一番達成度が高く、消費財業界で79%、サービス業界で77%の人がほとんどもしくは全ての任務をきちんとこなしていると述べている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Want to save time in your workday and cross more tasks off the list? Try these methods for a change.

1. Make meetings more efficient

Check out meeting participants’ LinkedIn Profiles ahead of time to get a sense for what they bring to the table. Past experience and specific skills of your meeting cohorts could come in handy to creatively solve a problem — thereby keeping your meeting time to a minimum.

2. Crowd source your challenge

Use LinkedIn Answers and LinkedIn Groups to tap into the wisdom of your LinkedIn network or the rest of the 161 million LinkedIn members. By posing questions and starting discussions you’ll be able to assemble solutions in record time.

Translation

仕事中の時間を節約してやることリストにある仕事をもっとこなしたいなら、趣向を変えて、次のことをやってみたらどうだろう?

1.会議をもっと効率的にしよう

会議の前に出席者の LinkedIn プロファイルをチェックして、その人達がどのような経歴を持っているのかを把握しよう。会議出席者の過去の経験や特殊技能を知っていれば、問題を独創的に解決するのに役立つだろうし、それによって会議時間も最低限に抑えることもできる。

2.課題をクラウドソーシングする

「LinkedIn Answers」や「LinkedIn Groups」を利用して、自分自身のLinkedIn ネットワーク、もしくは1億6100万人のメンバーからの知恵を活用しよう。質問を投げかけたり、議論をすることで、驚くほど早く解決策を見いだすことができるだろう。