zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

In Southeast Asia, while we were slow to pick up the trend, that did not stop players such as Roomorama or travelmob from setting up their businesses to ride on the trend. While short-term rental websites might be illegal in some countries such as Singapore, 2012 has no doubt been a great year for these companies. To quantify this, we spoke to Airbnb, Roomorama, travelmob and 9flats.

How was 2012?

Airbnb: Airbnb has grown incredibly fast in Southeast Asia in 2012. In 2012, total nights booked on Airbnb increased 400% in Indonesia, 275% in Thailand, 547% in Malaysia, and 345% in the Philippines.

Translation

東南アジアでは、このトレンドを掴むのが遅かったが、だからといってRoomoramaやtravelmobなどの企業がこのトレンドに乗るための事業を立ち上げることが阻まれることはなかった。短期の不動産レンタルサイトの運営はシンガポールなどのいくつかの国では違法行為となる恐れがあるものの、これらの企業にとって2012年は間違いなく素晴らしい1年だった。それを明確にするために、私達e27はAirbnb、Roomorama、travelmob、9flatsの各社に話を聞いた。

2012年の実績は?

Airbnb:Airbnbは2012年、東南アジアで非常に早いスピードで成長した。2012年にAirbnbを通じて予約された宿泊総日数は、インドネシアで400%増、タイで275%増、マレーシアは547%、そしてフィリピンでは345%だった。

zhizi English → Japanese
Original Text

Roomorama: 2012 has been a pivotal year for us as our main goal was and still is to consolidate our position in the B2C space of the short-term rental industry (as opposed to peer-to-peer). To do so we merged with Lofty.com and subsequently raised an undisclosed amount of money from VCs. The result is that we are now capable to grow our inventory at a much faster pace than ever before and empower Roomorama users with the fastest and most seamless way to book professionally managed short-term apartments and villas worldwide. In terms of results, 2012 was a pretty good year for us. We have grown our inventory to 80,000 units and we expect to quadruple this number by the end of 2013.

Translation

Roomorama:2012年は当社にとって重要な1年だった。というのも、不動産の短期レンタル業というB2C市場(ピアツーピア市場の対語)での当社の立ち位置をしっかりと固めるというのが2012年の主な目的だったし、それはこれからも同じだからだ。その目的を果たすために、当社はLofty.comと合併し、その結果VC企業から、金額は明らかにしていないが、資金を調達することができた。それによって、当社は今まで以上に早いスピードで紹介案件を増やすことができるようになったと同時に、ユーザーは最速で最もシームレスな方法で、プロが管理する世界中の短期レンタルアパートや別荘を予約することができるようになった。実績に関しては、2012年は非常によい1年だった。紹介可能な不動産は80,000軒に増え、2013年末までにはこの数字は4倍になると見込んでいる。

zhizi English → Japanese
Original Text

South Korean chat app KakaoTalk gets serious about Indonesia, partners with Telkomsel telco

Having just passed its 1000th day of existence just a couple of weeks ago with the release of the support of languages like Vietnamese, South Korean mobile messaging app KakaoTalk, gets even more serious about Southeast Asia this time. KakaoTalk has officially announced its partnership with Indonesia’s biggest telco, Telkomsel, to enable carrier billing for its app.

With carrier billing enabled, Telkomsel customers with KakaoTalk can purchase digital items (stickers, emoticons, and themes) with their Pulsa pre-paid credits.

Translation

韓国のチャットアプリKakaoTalkが通信業者Telkomselと提携 — インドネシアでの事業を本格化

韓国のモバイルメッセージアプリKakaoTalkは、数週間前に同サービス運営1000日を記念し、ベトナム語などの言語サポートをリリースして、今後さらに東南アジアでの事業展開に注力していく。KakatoTalkは、同アプリ内の利用料金を通信業者経由で請求するため、インドネシア最大の通信企業Telkomselと提携し、正式に発表した。

通信業者経由の利用料請求が可能となり、KakaoTalkを利用するTelkomselの顧客は、プレイペード式のPulsaを使ってデジタルアイテム(スティッカー、絵文字、テーマなど)を購入することができる。

zhizi English → Japanese
Original Text

GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startup

Berrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).

The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.

Translation

GREE Venturesが、インドネシア発のファッションeコマーススタートアップBerrybenkaのシリーズA資金調達に出資

インドネシアのファッションeコマース企業Berrybenka.comは本日、シリーズAの資金調達でGREE Venturesから資金を調達したことをプレスリリースで発表した。同社の共同設立者Claudia Widjaja氏によると、調達金額は(米ドルで)7桁台とのこと。

今回調達された資金は、品揃えの拡大、マーケティングの増強、そして同サービスの物流の向上に活用される。さらに、Groupon Disdusの共同設立者であるJason Lamuda氏が取締役社長兼CEOとして、Berrybenkaの共同設立者のClaudia Widjaja氏とYenti Elizabeth氏に加わわる。Lamuda氏はこれまで、同スタートアップのエンジェル投資家およびアドバイザーを務めてきた。

zhizi English → Japanese
Original Text

“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.

Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.

Translation

「ファッションは、インドネシアのeコマース業界で最大のマーケットチャンスを持つ業界の1つだと確信しています。ヨーロッパ、中国、日本、インドなど、インドネシアよりも発展している地域をみると、そこには常に地元の主要なファッションeコマース企業が存在していました。それと同じように、私達はインドネシアにおいて、地元で設立された主要なファッションeコマース企業になることを目指しています。」とJason氏は語っている。

2011年8月に設立されたBerryBenkaは国内外両方のブランドに特化している。同社は、インドネシアのすべての女性を対象に、ドレス、上着、ジャケット類、アクセサリー、靴、鞄などのアイテムを手頃な価格で提供している。さらに、これまでに250を超える国内ブランドとも協業している。