Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

But while those guys were checking into China’s startup scene, who was checking out? 17Startup also has a breakdown of the year in failed startups. So what kinds of startups bit the bucket in 2012? Unsurprisingly since most startups fail, e-commerce and mobile are still at the top of the list. Social startups also took a big hit, and comparing this with the breakdown of new startups above, it’s quite obvious that social as a trend is on its way out in the Chinese startup scene.

We’ll likely have more over the next few days as we dig further into the 17startup report.

Translation

だが、これらのスタートアップが中国のスターアップ業界に参入する一方で、どんなスタートアップが撤退したのだろう?17Startupは2012年に失敗に終わったスタートアップの詳細も報告している。それで、どんなスタートアップが2012年に撤退したのかだが、ほとんどのスタートアップが失敗するので、驚くことでもないが、eコマースとモバイルがやはりリストのトップに上がっている。ソーシャル関連のスタートアップの数字も大きい。それで、これを上の新たなスタートアップの詳細と比べてみると、ソーシャルサービスが中国スタートアップ業界のトレンドではなくなりつつあるということはかなり明らかだ。

17Startupの報告書を掘り下げ、今後数日でさらなるデータを紹介しよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

If you’d like to try out the new Zomato London section, you can head over to zomato.com/london. Right now access is by invitation only, but if you request one I expect the folks at Zomato will let you in.

The company aspires to further expand later in the year, with more coverage in Europe, the Middle East, and South East Asia, although a representative says they have yet to settle on any specific cities.

Currently Zomato sees more than 9 million people each month using its services, so it will be interesting to see how quickly and how far the New Delhi-based company can grow beyond that user base.

Translation

この新しいZomatoのロンドンセクションを試してみたい人は、zomato.com/londonにアクセスを。今は招待制のみのアクセスしかできないが、リクエストをすれば、Zomatoのスタッフがリクエストを承認してくれると思う。

同社は今年中にさらなるサービス拡大を目指している。ヨーロッパ、中近東、東南アジアの地域を網羅しようと考えてるようだが、あるスタッフによると、まだどの都市にするかを決めなければならいとのこと。

現在、月間900万人以上の人がZomatoを利用している。だから、ニューデリーを拠点にするZomatoが、既存のユーザーベースを超えて、どのくらい早く、そしてどの程度、同サービスを成長させることができるのか今後が楽しみだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

PlayMoolah launches Moolah It, a mobile wishlist for kids

PlayMoolah, a Singapore startup that uses technology to teach kids about money, has today launched a new mobile app called Moolah It. The app is essentially a wishlist for kids, designed to help them learn about budgeting, prioritization, and impulse control.

Available on the iOS, the app allows parents and guardians to set up multiple accounts for their kids, nephews, and nieces. When out shopping, children can then use it to snap pictures of what they want to buy eventually. The app follows whether the kids are on track to hit their targets.

Translation

PlayMoolah、子供向けモバイル・ウィッシュリストMoohal Itをローンチ

テクノロジーを活用して子供にお金のことを教えるシンガポールのスタートアップPlayMoolahが今日、新たなモバイルアプリのMoolah Itをローンチした。同アプリは基本的に、子供向けのウィッシュリストだが、予算の組み方や優先順位のつけ方、衝動買いを防ぐことなどを子供達が学べるようデザインされている。

iOSで利用ができる同アプリは、親や保護者が子供や甥姪のために複数の口座を設置できるようになっている。買い物に出かけた時、子供はそのアプリを使ってそのうち買いたいと思うものの写真を撮ることができる。そして、子供が目標を達成できるかどうかをアプリが見守ってくれる。