zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Instead of allowing all the mentioned to grow out of control, Weixin team adjusted policies to restrict the growth. For instance, it reduced the number of messages that official accounts could send to audience from three to one a day, to be less bother to users.

On the other hand, third parties came to realized that it wasn’t an almighty platform. A journalist from a local print newspaper announced they were about to drop Weixin as a prime distribution channel, saying its system isn’t good for reaching more readers and good interactions — at least not so good as Weibo (article in Chinese).

Translation

これまで述べてきたことすべてを手に負えなくなるまで成長させる代わりに、Weixinチームは成長を抑制するよう政策を調整した。例えば、同社はユーザを困らせないようにするため、企業やメディアのオフィシャルアカウントからユーザに発信できるメッセージの回数を1日3回から1回に減らした。

その一方で、第3者企業がWeixinは全能なプラットフォームではないことに気がついた。地元の紙版の新聞社の記者が、主要な配信チャンネルとしてWeixinを利用することをやめる予定であると発表し、同サービスのシステムはより多くの読者にアプローチして良い交流を図るには相応しくない ー 少なくともWeiboほどはよくないと述べた(中国語の記事はこちら)。

zhizi English → Japanese
Original Text

With today’s relaunch, the focus has been on improving the user interface and design, and adding more collaboration features and integration options. The new version offers a more consistent look, better navigation, and more. It now offers an “activity stream” view which shows details of how an event has changed over time, and who on a team is resolving the bug, for example.

The new “teams” feature introduces a dashboard-like interface which serves as the hub for managing projects, and an inline event browser let developers move between similar events quickly. On the integrations side, Sentry now works with GitHub, Campfire, HipChat, Grove.io, Bitbucket, JIRA, IRC, Pivotal Tracker, Sprint.ly and Trello.

Translation

今日の再ローンチに際し注力した点は、ユーザーインターフェースとデザインを向上し、コラボレーション機能や統合オプションをさらに増やしたことだ。この新しいバーションは、さらに一貫したデザイン、より使いやすいナビゲーションなどを提供している。さらに、「アクティビティーの流れ」が分かるツールを提供し、イベントが時間とともにどう変化したのかや、チームの誰がバグを解決しているのかなどの詳細を見ることができるようになっている。

この新しい「チーム」という機能では、ダッシュボードのようなインターフェースを導入し、プロジェクト管理のハブとして利用できる。また、インラインのイベントブラウザを使えば、デベロッパーは同様のイベント間を素早く移動することができる。統合に関しては、Sentryが現在対応しているのは、GitHub、Campfire、HipChat、Grove.io、Bitbucket、JIRA、IRC、Pivotal Tracker、Sprint.ly、そしてTrelloだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Going forward, the founders are thinking about how they can expand Sentry beyond bug tracking.

“Historically, we’ve been a developer tool, but a big shift we’re making with our thinking and our progress with maintaining and building Sentry is that we have a bit of information – more than say, someone like Intercom or Mixpanel – we have the data about the users who are hitting the errors in your application,” Jennings explains. “We’ve recently started playing with servicing this information. Soon, we’re going to start tracking and presenting actual users, and giving you tools to recover these bad users experiences,” he adds.

Translation

今後について、創業者らはSentryをいかにバグ追跡システム以上のものにできるかを考えている。

「歴史的に、私達のサービスはデベロッパー向けのツールでしたが、私達の考え方と、Sentryを維持し構築して私達が得た進歩からもたらされる大きな変化は、私達にはかなりの情報量があるということです。例えば、InercomやMixpanelのような企業よりも多くの情報量を持っています。私達には、アプリ内でエラーを叩いているユーザーに関するデータがあります。」とJennings氏は説明する。「私達は最近、こういう情報を提供することを考えています。まもなく、実際のユーザを追跡・指定し、悪いユーザーエクスペリエンスを修復するツールを提供し始める予定です。」と同氏は付け加え述べている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Fab Hits 11M Members; Sales Up 300 Percent In January

On the heels of winning best ecommerce application at the Crunchies last week, design-focused retail site Fab is revealing impressive sales data for January. The site added 1 million members in the month, bringing Fab’s total membership to 11 million users (up from 1.5 million in January 2012).

While Fab doesn’t normally release monthly revenue data, the company says that January, which is traditionally a slower month for retailers after the holiday rush, saw major growth. Sales were up by nearly 300% in January 2013 over January 2012 and the month was Fab’s 3rd highest sales month ever. Revenue was 40% higher than any previous non-holiday month.

Translation

Fabのユーザ数が1100万人に。1月の売上も300%アップ

デザイン商品を販売する小売サイトFabは、先週行われたイベントCrunchiesで最優秀eコマースアプリ賞を受賞した直後に、素晴らしい1月実績を発表している。同サイトは1月に100万人の新たなユーザを獲得し、同サービスのユーザ数は合計で1100万人となった(2012年1月時点のユーザ数は150万人)。

Fabは通常月ごとの収益データを公表しないのだが、同社は1月に大きな実績を上げたと発表している(1月はホリデーショッピングも終わっていて、小売業者にとっては商売がゆっくりとする月だ)。2013年1月の売上は2012年1月と比べて300%近く増え、これまでで3番目に高い売上高を記録した。収益は、ホリデーのない通常月と比べて40%増だった。