[Translation from English to Japanese ] Sentry, The (Now Profitable) Bug Tracker Used By Disqus, Pinterest, Rdio, Pat...

This requests contains 4017 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 06 Feb 2013 at 11:49 2252 views
Time left: Finished

Sentry, The (Now Profitable) Bug Tracker Used By Disqus, Pinterest, Rdio, Path & More, Gets A Huge Makeover

In the wake of Twitter’s acquisition of crash-reporting tool Crashlytics, there’s been a renewed interest in and awareness of the bug tracking space. Sentry, a year-old service which also tracks application errors in web and mobile apps, is poised to take advantage of that interest, and is today debuting a redesigned version of its hosted platform, which now includes more integrations with external services like GitHub and HipChat, improved navigation, collaboration features, and more.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 16:19
Disqus、Pinterest、Rdio、Pathなどが利用するバグ追跡システム(で、今は収益を上げている)「Sentry」がサービスを大刷新

クラッシュレポートツールを手掛けるCrashlyticsをTwitterが買収したことがきっかけで、バグ追跡システムに新たな関心が持たれ、再認識されている。サービスを開始して1年になるSentryは、ウェブやモバイルアプリのエラーも追跡しているが、この世の中の関心を活用する準備を整え、刷新したホスト版のプラットフォームを本日ローンチしている。同プラットフォームは、GitHubやHipChatなどの外部サービスとの統合を増やし、ナビゲーションを改善して、コラボレーションの機能なども加えた。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 20:47
Disqus、Pinterest、Rdio、Path等も利用する(今や高利益の)バグ管理サービスSentryが大変身

クラッシュ報告ツール企業Crashlyticsを買収したTwitterに触発され、バグ追跡企業への関心が再び高まっている。インターネット上やモバイルアプリのアプリケーションエラーの追跡も行なっているスタート1年目のサービスSentryはその関心をうまく活用する態勢を整え、本日同社が運営するプラットフォームがデザインも新たにリリースされた。新プラットフォームにはGitHubやHipChatのような外部サービスも統合されている他、ナビゲーション、コラボレーション他の機能も改善されている。
startupdating likes this translation

The service, created by Disqus’s Director of Design Chris Jennings and Lead Engineer David Cramer, initially served as an internal tool for exception logging in Django applications at Disqus, where the two still work full-time. But the company used it and relied on it so much, they decided to open source the project around two years ago in order to share it with the community. Since then, some 50 other developers have contributed at least a line of code to Sentry’s GitHub page, and the tool has grown to support many other popular languages, like Python, PHP, Java, Ruby, Node.js, and JavaScript.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 16:34
同サービスは、DisqusのデザインディレクターChris Jennings氏とリードエンジニアDavid Cramer氏によって開発され、始めはDisquaのDjangoアプリケーションの例外とロギングのための社内ツールとして利用されていた。(両氏は今も同社でフルタイムで働いている。)しかし、同社はそのツールを頻繁に活用し頼っていたので、コミュニティー内で共有しようと2年ほど前にオープンソース化することを決めた。それ以来、SentryのGitGubページには約50のデベロッパーがそれぞれ少なくとも1行のコードを投稿し、同ツールはPython、PHP、Java、Ruby、Node.jsやJavaScriptなどの人気言語に対応するほどまでに成長した。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:06
DisqusのデザインディレクターChris Jennings氏と主任技術者のDavid Cramer氏によって始められた同サービスは当初、現在も2人が勤務しているDisqusのアプリDjangoへのログインを除いて車内ツールとして利用されていた。 だが会社がこれを利用し、あまりにも信頼度が高かったため、2人はコミュニティーで共有するため約2年前、プロジェクトをオープンソース化することにした。以来、50人ほどのディベロパーがSentryのGitHubページの少なくとも1行のLOCに貢献し、ツールはPython、PHP、Java、Ruby、Node.js、JavaScript等の他の多くの周知のプログラム言語をサポートするまでに成長した。

Although the open source version was popular, the team began fielding requests for a hosted service after its debut. “The cost of running and deploying your own server just to monitor the errors maintenance in your application for a lot of users isn’t really practical – there’s a lot of and cost involved with maintenance and upkeep,” Jennings explains. So around a year ago, Sentry debuted its hosted version, with tiered pricing based on the number of exceptions an application throws.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 16:47
オープンソース版は人気があったのだが、同チームはオープンソース版をローンチした後にホストサービスの要求に対応し始めるようになった。「多くのユーザを抱えるなか、アプリのエラー修復を管理するためだけに独自のサーバを運営し配置するためのコストは実践的ではありません。修復と維持には多くのコストがかかります」とJennings氏は説明する。それで、Sentryは1年ほど前にホスト版をローンチさせ、アプリが生じる例外の数に応じて段階的な利用料金を設定した。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:15
オープンソース版が人気だったが、チームはサービス開始後、ホストするサービスへの要望の処理も始めた。「多くのユーザーのためにアプリケーションのエラーのメンテナンスを監視するだけのために自社のサーバーを運営、展開するのはあまり実利がありません。維持管理に関わるコストは高くつきます。」とJennings氏は説明する。そのため1年前、Sentryはアプリケーションが処理した例外の数を基にした段階的価格設定によるホストバージョンをリリースした。

The service has already been adopted by several big-name tech companies and startups, including Rdio, Pinterest, Path, Mozilla, as well as Disqus. Somewhat ironically, Twitter’s Vine also used Sentry during its launch despite the fact that its parent just bought a Sentry competitor.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 16:54
同サービスはすでに、Rdio、Pinterest、Path、Mozilla、そしてDisqusなどの、大手テック企業やスタートアップに利用されている。ちょっと皮肉なのは、TwitterのVinoも、親会社がSentryのライバル企業を買収したばかりだというのに、ローンチ期間中にSentryを利用していたことだ。(情報アップデート:VineのAlex DeJarnatt氏は「当社はバックエンドとiOS向けのCrashlyticsにSentryを利用している」と述べている。)
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 11 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。こちらのミスでかっこ書きの内容(情報アップデート~の文章が抜けていました。その部分まで翻訳ありがとうございます。助かりました。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:20
同サービスはすでにRdio、Pinterest、Path、Mozilla等、Disqus同様の一流テック企業に採用されている。皮肉なことに親会社TwitterがSentryのライバル会社を買収したにもかかわらず、VineもSentryがローンチされた時、このサービスを利用していた。

Today, there are nearly 500 paying customers for the hosted version, and Sentry is “making good money.” (Jennings declined to provide revenue numbers, however.) He says Sentry is growing at a rate of 10 percent per month, it’s profitable, and given its current nature as a side project to the founders’ work at Disqus, they have no plans to raise any outside funding at this time. Since the Crashlytics acquisition, traffic to Sentry has also jumped by 10 percent, Jennings says.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 17:04
現在、このホスト版には500近い有料ユーザがいて、Sentryは“いい収益をあげている”。(だが、Jennings氏は収益額についてはコメントをさけた。)同氏は、Sentryは毎月10%の割合で成長していて、収益もあがっているという。そして、同サービスはDisqusで働く創業者のサイドプロジェクトだということもあり、外部から資金調達する計画はない。Crashlyticsが買収されて以来、Sentryへのトラフィックも10%増えたと同氏は言う。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:26
現在、500人近くのホスト版の有料サービスユーザーを持つSentryはかなりの収益を上げている(が、Jennings氏は収益額を明かしてくれなかった)。同氏によると、Sentryは月10%の割合で成長を続けており、高収入を得ている。またDisqusの設立者のサイドプロジェクトとしての現在の性格から考えて、現時点で外部からの資金提供を受ける計画はないという。Jenningsによれば、Crashlyticsの買収以来、Sentryのトラフィック数も10%上昇したとのことだ。

With today’s relaunch, the focus has been on improving the user interface and design, and adding more collaboration features and integration options. The new version offers a more consistent look, better navigation, and more. It now offers an “activity stream” view which shows details of how an event has changed over time, and who on a team is resolving the bug, for example.

The new “teams” feature introduces a dashboard-like interface which serves as the hub for managing projects, and an inline event browser let developers move between similar events quickly. On the integrations side, Sentry now works with GitHub, Campfire, HipChat, Grove.io, Bitbucket, JIRA, IRC, Pivotal Tracker, Sprint.ly and Trello.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 17:18
今日の再ローンチに際し注力した点は、ユーザーインターフェースとデザインを向上し、コラボレーション機能や統合オプションをさらに増やしたことだ。この新しいバーションは、さらに一貫したデザイン、より使いやすいナビゲーションなどを提供している。さらに、「アクティビティーの流れ」が分かるツールを提供し、イベントが時間とともにどう変化したのかや、チームの誰がバグを解決しているのかなどの詳細を見ることができるようになっている。

この新しい「チーム」という機能では、ダッシュボードのようなインターフェースを導入し、プロジェクト管理のハブとして利用できる。また、インラインのイベントブラウザを使えば、デベロッパーは同様のイベント間を素早く移動することができる。統合に関しては、Sentryが現在対応しているのは、GitHub、Campfire、HipChat、Grove.io、Bitbucket、JIRA、IRC、Pivotal Tracker、Sprint.ly、そしてTrelloだ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:36
今日の再ローンチでは、ユーザーインターフェースとデザインに重点が置かれており、さらに多くのコラボレーション機能や統合オプションが追加されている。新バージョンは一層一貫性のある外観やナビゲーションの改善などを提供しており、現在、例えば時間と共にイベントがどう変化したのか、チームの誰がバグを解決したのかといった詳細を示す「アクティビティーストリーム」表示を提供している。

新「チーム」機能はダッシュボードのようなインターフェースを導入しており、企画管理のハブとしても機能している。またインラインのイベントブラウザーによりディベロパーは同様のイベントの間を素早く移動することができる。統合面では、Sentryは現在GitHub、Campfire、HipChat、Grove.io、Bitbucket、 JIRA、IRC、Pivotal Tracker、Sprint.ly、Trelloと連携している。

Going forward, the founders are thinking about how they can expand Sentry beyond bug tracking.

“Historically, we’ve been a developer tool, but a big shift we’re making with our thinking and our progress with maintaining and building Sentry is that we have a bit of information – more than say, someone like Intercom or Mixpanel – we have the data about the users who are hitting the errors in your application,” Jennings explains. “We’ve recently started playing with servicing this information. Soon, we’re going to start tracking and presenting actual users, and giving you tools to recover these bad users experiences,” he adds.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 17:37
今後について、創業者らはSentryをいかにバグ追跡システム以上のものにできるかを考えている。

「歴史的に、私達のサービスはデベロッパー向けのツールでしたが、私達の考え方と、Sentryを維持し構築して私達が得た進歩からもたらされる大きな変化は、私達にはかなりの情報量があるということです。例えば、InercomやMixpanelのような企業よりも多くの情報量を持っています。私達には、アプリ内でエラーを叩いているユーザーに関するデータがあります。」とJennings氏は説明する。「私達は最近、こういう情報を提供することを考えています。まもなく、実際のユーザを追跡・指定し、悪いユーザーエクスペリエンスを修復するツールを提供し始める予定です。」と同氏は付け加え述べている。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:45
事業を前進させるため、設立者はいかにSentryをバグ追跡を超えて拡大できるかについて考えている。

「歴史的に見て、弊社のサービスはディベロッパー用ツールですが、弊社は大きな転換を考えており、Sentryの維持、構築の進歩に関して、いささかの情報があります。もう少し詳しく言うとIntercomやMixpanelのようなサービスです。 弊社にはアプリケーション内でエラーが出たユーザーに関するデータがあります。」
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
最後の部分が抜けていました。すみません。「弊社では最近これらのデータを再生するサービスを始めました。まもなく、現在のユーザーの追跡、提示を初め、悪いユーザー体験を回復するツールを提供します。」と同氏は述べた。

He says the company is discussing integrating with Intercom for this, too, and that the feature will go live as soon as this month. Interested users can sign up for the hosted version of Sentry here, or try it free for a 7 days.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 17:42
Jennings氏によると、同社はそのためにIntercomのサービスも統合することを検討していて、この機能は今月中にもローンチされる予定だそうだ。興味のあるユーザはこちらからSentryのホスト版に登録、もしくは、7日間の無料サービスを体験することができる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:53
またJennings氏はそのためにIntercomとの統合についても検討中で、今月にもその機能が稼働するようになると述べている。関心のあるユーザーの皆さんはSentryのホスト版にここをクリックしてサインアップするか、1週間無料で使ってみよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://techcrunch.com/2013/02/05/sentry-the-now-profitable-bug-tracker-used-by-disqus-pinterest-rdio-path-more-gets-a-huge-makeover/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime