Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

With the goal of “Building world class companies in Asia, one talent at a time”, Startup Jobs Asia looks to be more than just a job portal for startups. The service looks to provide startups with more leverage when reaching out to talent. By combining the online portal with his recruitment skills, Ben hopes that he can help startups present their jobs in a more attractive manner in order to entice talent, even those that are in the corporate world, to think about joining them. The online portal is just the beginning, Ben is looking to combine this with offline engagements.

Translation

Startup Jobs Asiaは「1つずつ、アジアに世界一流の企業を築く」という目標を掲げ、スタートアップのための単なる人材雇用ポータルではなく、それ以上のサービスになることを目指している。同サービスはスタートアップが人材を探す時に更なるレバレッジを彼らに提供しようと考えている。同オンラインポータルに同氏の人材雇用スキルを組み合わせ、スタートアップがそれぞれの仕事をもっと魅力的なかたちで紹介できるよう支援し、人材そして企業世界に属する人さえも魅了して彼らがスタートアップで働くことを考えるようになればとChew氏は思っている。オンラインポータルは始まりにすぎない。同氏は同サービスをオフラインの取組みと繋げることを検討している。

zhizi English → Japanese
Original Text

Ben commented on Startup Jobs Asia’s progress and Singapore’s talent pool for startups, “We view Singapore as an important country to ensure success before we even start offline engagements. Singapore is one of the great startup destination with all the infrastructure like funding, grants, mentorship, co-working space and others. We have plenty of talent here, just that the vibe and human capital ecosystem is not ready. Only when there is capable talent willing to join startups, like how they prefer to join the mainstream career options, then startups can scale further and venture overseas which will bring about more Singapore entrepreneurship success stories.

Translation

Startup Jobs Asiaの進捗とシンガポールにおけるスタートアップの人材資源について、Chew氏は次のようにコメントをした。「オフラインの取組みを始める前にサービスの成功を確実にするには、シンガポールは重要な国だと考えています。シンガポールはスタートアップにとって素晴らしい国の1つで、資金調達、助成金、メンターシップ、コワーキング・スペースなどすべてのインフラが整っています。ここは人材が豊富です。ただ雰囲気と人的資源のエコシステムが整っていないのです。人が一般的な仕事に就きたいと思うのと同じように、スタートアップで仕事をしたいという能力のある人材がいて始めて、スタートアップは更なる成長を図ることができ、海外への進出も可能になるのです。そして、海外への進出によって、シンガポールの起業家精神に関するサクセスストーリーが更にもたらされるのです。

zhizi English → Japanese
Original Text

A good example will be like Silicon Valley where people find jobs at startups equally or even more “sexy” than mainstream jobs. In short, we hope to close this gap and we like to think and believe this is the next biggest challenge after a startup is funded.”

Understanding that language is a major barrier for Southeast Asia, Startup Jobs Asia is looking to work with local partners to better understand the local culture, languages and expertise. According to Ben, “Personally, I don’t believe that we can achieve all this by ourselves. This is why we seek to work with partners like the National Research Foundation and iJam incubators, as well as media partners like e27.”

Translation

その良い例の1つがシリコンバレーです。シリコンバレーでは、スタートアップの仕事は一般的な仕事と同じくらいか、もしくはそれ以上に魅力的だと思われています。要するに、私達はこのギャップを埋めたいと思っているのです。そして、スタートアップが資金調達をした後に経験する次の最大の課題が人材だと思っていますし、そう信じています。」

Startup Jobs Asiaは、東南アジアでは言葉が大きな障壁となっていることを理解しているので、国内にパートナーを持ち、地元の文化、言葉、知識をよりよく理解したいと考えている。「個人的には、すべてのことを自分達だけで成し遂げることはできないと思っています。e27などのメディア企業と提携したのと同じように、National Research FoundationやiJAMインキュベータなどの団体と私達が提携したいと思っているのもそういう理由からです。」とChew氏は言う。

zhizi English → Japanese
Original Text

Gone also is the constant fretting over shoring up supply and demand of lessons: Their strategy now is to worry less about supply by securing more long-term partners. This frees them to focus all their energies on finding acquisition channels, distribution partners, and streamlining the product.

Private dining is an interesting proposition. Each experience can cost thousands of dollars, and for that money, guests can enjoy a Balinese Roasted Pig Feast by private chef John Sawarto or savor exotic wild game with meat master Bjorn Seegers from the South African Bush, just to name a few.

Translation

また、レッスンの需要と供給の強化を常に悩むこともなくなった。今の戦略は、長期的なパートナーをより多く確保することで、供給面の心配をあまりしないようにすること。それによって、彼らはすべてのエネルギーを買収チャネルや流通パートナーの発掘、プロダクトのストリーミングに集中させることができる。

プライベートダイニングとは面白いテーマだ。1度の食事に数千ドルかかることもあるが、その料金でゲストが楽しめる食事とは、プライベートシェフJohn Sawarto氏による「バリスタイルのローストポーク」、もしくは南アフリカ僻地出身のチェフでお肉料理の達人Bjorn Seegers氏が料理する刺激的でエキゾチックな野生の動物のお肉などだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Speaking to The Next Web however We Are Social managing director Simon Kemp did note that mobile was having a profound effect on the space. He used the example of another Tencent property WeChat (or Weixin) to illustrate this point. The instant messaging service recently passed the 300-million user mark, announcing that it had added 100-million users in the last four months alone:

“25 million new users every month at the moment is massive growth, and brands are starting to get in on the action too. It’ll be tricky for [the brands] though, as they’ll need to have an even better think about how they can add value to the more intimate ‘instant messaging + microblog post’ environment,” he said.

Translation

だが、We Are SocialのマネージングディレクターSimon Kemp氏は、モバイルが同業界に大きな影響を与えているとThe Next Webに語っている。同氏は、Tencentの別のサービスWeChat(もしくはWeixin)を例に挙げてその点を説明している。WeChatは最近、ユーザ数が3億人を超え、ここ4か月の間だけで1億人のユーザを獲得したことを発表した。

Kemp氏は、「今、毎月2500万人の新たなユーザを獲得することは大きな成長です。ブランドもWeChatの利用を始めています。(それらのブランドは)慎重に行動しなければならないでしょう。というのも、より親近感のある『インスタントメッセージ&マイクロブログの環境』にどのような価値を追加することができるのかについて、さらによいアイデアを考える必要があるからです。」と語っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Get your app noticed with Peter the penguin

If you’ve built a great app, and want people to know about your brilliant idea, you need to know how to effectively market it to the right audience. But how you say?

No budgets for creative campaigns. No money to spend on expensive PR and marketing agencies. No creative writing or marketing skills. Well, Peter the penguin was created just for that. Created just for pinging journalists and tech blogs of relevant new app releases, Peterpings.com is a recently launched product by Jon Yongfook Cockle, the founder and creator of other e-commerce businesses such as #OOTDX, 24-12, TinyTrunk and Whereco.

Translation

ペンギンのピーターくんにアプリの宣伝をしてもらおう

素晴らしいアプリを開発して、その素晴らしいアイデアを皆に知ってもらおうと思っているなら、適切なユーザにそのアプリを効果的に宣伝する方法を知る必要がある。でも、どうやって?

クリエーティブな宣伝をする予算がない。高い広告会社やマーケティング会社に費やすお金もない。文才もなければマーケティングのスキルもない。そんな人のために作られたのがペンギンのピーターくんだ。最近ローンチされたPeterpings.comは、新しいアプリを適切にリリースするためにジャーナリストやテックブログにメッセージを送るためだけに作られたプロダクトで、その他のeコマースビジネス#OOTDXや24-12、TinyTrunk、Wherecoの設立者でクリエーターのJon Yongfook Cockle氏によって設立された。

zhizi English → Japanese
Original Text

Slowing Down on Purpose

Growing too fast, Weixin was about to become a full-fledged platform, with Moments, a path-like sharing feature, for users to share content, Official Accounts for enterprises and media to interact with audiences, and Weixin Membership card for offline merchants to do customer relationship management.

Before long, Wexin became everything the public expected the mobile Internet to be, media platform, mobile entertainment center, mobile shopping marketplace, the one app connecting the online world and the offline commerce world, and so on.

Translation

意図的な減速

急速な成長をしていたWeixinは、ユーザがコンテンツをシェアするためのPath風の共有機能「Moments(モーメンツ)」や、企業やメディアが顧客や読者と交流するための「Official Accounts(オフィシャルアカウント)」、そしてオフライン販売業者が顧客関係管理を行うための「Weixin Membership Card(Weixinメンバーカード)」などの機能を提供をし、本格的なプラットフォームとなりつつあった。

やがて、Weixinは大衆がモバイルインターネットに望むこと --メディアプラットフォームであり、モバイルのエンタメセンターであり、ショッピング・マーケットプレイスであり、そしてオンラインの世界とオフラインのコマース世界を繋ぐアプリであるなど-- 何でもできるツールになった。