Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Fab Hits 11M Members; Sales Up 300 Percent In January On the heels of winnin...

This requests contains 1494 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , barefoot ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 06 Feb 2013 at 11:46 1358 views
Time left: Finished

Fab Hits 11M Members; Sales Up 300 Percent In January

On the heels of winning best ecommerce application at the Crunchies last week, design-focused retail site Fab is revealing impressive sales data for January. The site added 1 million members in the month, bringing Fab’s total membership to 11 million users (up from 1.5 million in January 2012).

While Fab doesn’t normally release monthly revenue data, the company says that January, which is traditionally a slower month for retailers after the holiday rush, saw major growth. Sales were up by nearly 300% in January 2013 over January 2012 and the month was Fab’s 3rd highest sales month ever. Revenue was 40% higher than any previous non-holiday month.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 15:13
Fabのユーザ数が1100万人に。1月の売上も300%アップ

デザイン商品を販売する小売サイトFabは、先週行われたイベントCrunchiesで最優秀eコマースアプリ賞を受賞した直後に、素晴らしい1月実績を発表している。同サイトは1月に100万人の新たなユーザを獲得し、同サービスのユーザ数は合計で1100万人となった(2012年1月時点のユーザ数は150万人)。

Fabは通常月ごとの収益データを公表しないのだが、同社は1月に大きな実績を上げたと発表している(1月はホリデーショッピングも終わっていて、小売業者にとっては商売がゆっくりとする月だ)。2013年1月の売上は2012年1月と比べて300%近く増え、これまでで3番目に高い売上高を記録した。収益は、ホリデーのない通常月と比べて40%増だった。
startupdating likes this translation
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 13:13
Fabが会員数1100万人に到達:1月の売り上げ300パーセント増

先週のCrunchies最優秀eコマースソフト受賞に続いて、デザイン重視のショッピングサイト、Fabが1月のめざましい売り上げ記録を公表した。この月100万人の会員を増やし、合計1100万人となっている(2012年の1月時点で150万人)。

普段は月々の収益を公表することはないFabだが、休日続きの後で伝統的に小売業者が不振となる1月に大きく業績が伸びたという。2012年の1月と比べて2013年の1月は300パーセント近く売り上げが伸び、これまでのFabの売り上げで三番目の記録となった。祝日のないほかの月と比べても、40パーセント収益が増えている。
startupdating likes this translation

The company also announced that Fab now has 1 million members in the UK, which is generating nearly 40% of sales in Europe and is its fastest growing market outside the U.S.

In terms of conversions, Fab’s repeat buyers continue to make up 67% of its daily sales. Mobile sales, which peaked over the holidays, are averaging around 33% of daily sales. And 8% of all logins to Fab in January 2013 resulted in a purchase.

Fab hit its first million dollar sales days over the holidays as well, so we wonder if the company is seeing this happen more frequently.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 15:24
同社はまた、イギリスに100万人のユーザがいることも発表した。イギリスはヨーロッパ市場の売上の40%近くを生み出していて、アメリカ国外で最も急速に成長している市場だ。

コンバージョン率については、常連顧客が1日の売上の67%を占め続けている。モバイル販売は、ホリデー期間中にピークに達したが、平均すると1日の売上の33%を占める。そして1月のログイン数の8%が商品の購入につながった。

また、Fabはホリデー期間中に初めて1日の売上高で100万ドルを超えたが、同社はこの傾向がもっと頻繁に起こると見ているのだろうか?
startupdating likes this translation
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 13:25
同社はさらに、イギリスに現在100万人の会員がいることを公表した。ヨーロッパの売り上げの40パーセントを生み出し、合衆国以外では最速の伸びを見せている。

そんな中で、日々の売り上げのうちリピーターへの売り上げが67パーセント、それ以外の売り上げが平均33パーセントという割合は変わらず、20013年1月はサイトへのログインのうち8パーセントが実際に商品を購入している。

Fabが初めて100万ドルを売り上げたのが休日越しとあって、この先も同じことが頻繁に起こるのか楽しみなところだ。

2012 was a pivotal year for Fab, as it saw major growth and raised a massive amount of funding for international expansion and acquisitions. We’ll see if growth stabilizes in 2013, but it appears the retail site is off to a good start.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 15:26
2012年はFabにとって重要な年だった。というのも、大きな成長をとげ、グローバル展開と買収のために巨額の資金も手にしたからだ。2013年に成長が安定するのかどうかは分からないが、Fabは幸先の良いスタートを切ったようだ。
startupdating likes this translation
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2013 at 13:31
2012年はFabにとっては重要な時期となった。大きく業績を伸ばし、海外進出と企業買収のための多額の資金が集まった。この成長が2013年も続くのか見てみたいところだが、どうやらこのサイトは良いスタートを切ることができたようだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://techcrunch.com/2013/02/05/fab-hits-11m-members-sales-up-300-percent-in-january/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime