Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English
Original Text

東北地方太平洋沖地震
災害援助物資提供のお願い
岩国青年会議所においては、行政・自衛隊と協力して下記の被災者支
援物資を現地に届けたいと思います。
3月16日(水)をもちまして毛布受付を終了致しました。
目標数以上の毛布を集める事ができ、ご協力いただきま
した皆様に心より感謝申し上げます。
今後も、食料・医療関係品・日用品などの支援物資の受付を
行ってまいります。受付場所は、(社)岩国青年会議所と
(宗)白崎八幡宮になります。
引き続き、ご協力の程、よろしくお願いいたします。

Translation

Tohoku-Kanto Earthquake Relief Effort

Request for donation of relief goods
Junior Chamber International Iwakuni, in cooperation with the government and the Japan Self-Defense Forces, is going to send relief goods listed below to the disaster-stricken areas.

Please note that blankets are no longer needed. We no longer collect blankets as of March 16 (Wed), since we collected more than the quantity we aimed for. We would like to thank you sincerely for your kind support.

We continue to collect relief goos including food, medical goods and daily necessities. Relief goods are collected either at Junior Chamber International Iwakuni or the Shirasaki Hachimangu Shrine.

We appreciate your further assistance on this disaster relief campaign.

zhizi Japanese → English
Original Text

しかし、歴史上に、やまなかった雨はありません。
もう少し落ち着けば、被災者をかばいながら、日本国民一丸となって、
この苦境に立ち向かって行くでしょう。
弊社も被災者支援のプログラムを立ち上げるつもりです。
これからも我々の良きパートナーでいてください。
我々に勇気を与えてくれてありがとうございました。
心からお礼申し上げます。

日本テクト株式会社
代表取締役 増岡厳
※あなたのメールは、全社員に転送させて頂きます。

Translation

But we never had rain which did not stop in history, which means that hardship does not last forever.
When things are settle a bit more, the Japanese will unite to overcome this hardship, while supporting the victims of the disaster.
Our company is also thinking about setting up a project to support the victims.
We would like to ask you to remain a good partner of our company for years to come.
We are encouraged by your message so much, and we would like to thank you from the bottom of our heart for your kind concern.

Sincerely yours,


Nippon Tect Co., Ltd.
Iwao Masuoka, CEO

P.S. Please kindly note that you heart-felt message will be forwarded to all of our staff members.

「代表取締役 増岡厳」様の名前の読み方が間違えていたら申し訳ありません。
また、代表取締役をCEOとしておりますが、もしお名刺に英語の役職が書かれている場合は、その名刺にかかれている英語の役職名と同じものをお書きください。