Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yukie Ohashi (yukie) Translations

ID Verified
Almost 14 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yukie English → Japanese
Original Text

Im glad you're back in town - next time - make it NYC so I can take you out to dinner!

You think you're brave enough for Black Friday? HA! (just kidding) ... people wait for HOURS online - and when the doors open, its a mad rush and you are only allowed (1) of each sale item. I did it last year and bought a 40"LCD tv for $275!


I have a ***** headphone display (counter top) ... it doesnt have a headphone in it - its just a wooden display - do you want it? (its not a big box and its no charge to you).


I havent given up on trying to sell you other things besides Marshall ... but alot of my sources lost thier businesses because of the hurricane and are not back in business YET.

Translation

あなたが戻って来てうれしいです。次回はニューヨークに来てくださいね。ディナーに連れて行ってあげますから!

あなたはブラックフライデーに参加するほど勇敢だと思っているのですか?なんてこった!(冗談です)・・・ドアが開いた瞬間、狂ったように人がなだれ込み、1種類の商品につき1つだけ買うことが許されます。私は去年、40インチ液晶ディスプレイを275ドルで買いました!

私は*****ヘッドホン・ディスプレイ(カウンター・トップ)を持っています・・・中にヘッドホンは入っていません。ただの木製ディスプレイですが、あなたはそれを欲しいですか?(大きな箱ではなく、追加料金はかかりません)。

私はマーシャル以外にも、他のものをあなたに売ることをあきらめていません。でも私の仕入れ先の多くはハリケーンのために営業停止してしまい、まだ再開していないのです。

yukie English → Japanese
Original Text

10. AccelaStudy:

This award-winning software is a must-have for language learners attempting to master Mandarin. It offers over 2,100 vocab words, a basic dictionary, flashcards, study planning, several different practice modes, and stats on your progress.

11. Hanzi Warrior:

This game allows you to save the world (virtually, anyway) while you practice Chinese vocabulary, pronunciation, and reading.

12. Laokang Tone Test:

Correct pronunciation is very important in Mandarin, as many words can have vastly differing meanings based on inflection and pronunciation. This application lets you practice speaking, comparing your pronunciations against correct examples.

Translation

10. AccelaStudy (スピード学習):

受賞歴のあるこのソフトは、標準中国語をマスターしたい言語学習者の必携品です。2,100語以上の語句、基本辞書、フラッシュカード、学習計画、数種の実践モード、あなたの進歩についての統計を提供します。

11. Hanzi Warrior (漢字戦士):

このゲームでは、中国語の語彙、発音、読みを練習しながら世界を救う (バーチャルに、ですが) ことができます。

12. Laokang Tone Test (老康声調テスト):
標準中国語では、同じ語でも、声調と発音の違いによって異なる意味を持つ場合が多いので、発音を矯正することはとても重要です。このアプリでは、あなたの発音を正しい例と比較しながらスピーキング練習をすることができます。

yukie English → Japanese
Original Text

13. My Chinese Coach:

Test yourself, play games, look up words, and much more through this user-friendly program.

14. ChinesePod:

Join ChinesePod online, download the app to your phone, and get started on tackling thousands of lessons for learning Mandarin. ChinesePod also includes course management and testing tools to ensure you stay on track throughout the learning process.

15. Fuxi:

If you need to review your language lessons, Fuxi can be a big help. The application organizes your vocabulary words into sets, creating a system that keeps you practicing the right words every day through flashcards and quizzes.

Translation

13. My Chinese Coach (わたしの中国語の先生):

このユーザーフレンドリーなプログラムでは、テストを受けたり、ゲームをしたり、語句を調べたり、その他多くのことができます。

14. ChinesePod (チャイニーズポッド):

オンラインで ChinesePod に加入し、あなたの携帯電話にそのアプリをダウンロードし、標準中国語を学ぶための何千ものレッスンに取り組みましょう。ChinesePod には、あなたが適切に学習を進めるためのコース管理とテストツールも備わっています。

15. Fuxi:

あなたの語学レッスンを復習したいとき、Fuxi は大いに役立ちます。このアプリは、あなたの語彙をグループに分け、毎日、フラッシュカードとクイズを通して、適切な語句を練習し続けるシステムを作ります。

yukie English → Japanese
Original Text

The hairs come out is a characteristic of this quality “handtuffed” , it is normal that it loose hair during the first year.

The rest of the collections do not loose hair due to different production proceedures and characteristics.

Thank you very much for your interest in our company and products, we do really apreciate that.

We do already sell our rugs to some dealers in japan but we could check the possibility to get a cooperation on some specific collections and products. Would you please give me more information about your web shop and what kind of international stores you do supply the imported products? It is for a better understanding of the situation.

Translation

毛が抜けるのは「ハンドタフト」製品の特徴で、最初の1年間に毛が抜けるのは普通のことです。

コレクションの中の他の製品は、製造工程と特徴が異なるため、毛が抜けません。

当社および当社の製品に興味をお持ちいただきありがとうございます。私たちはとても光栄に思います。

すでに日本のディーラーに当社のラグを販売しており、私たちはいくつかの具体的なコレクションや製品について連携が得られる可能性を確めることができます。あなたのウェブショップについてもっと情報をいただけますか?そして、輸入した製品をあなたはどのような国際的ストアに提供しますか? 状況をよりよく理解するためにお知らせいただければと思います。

yukie English → Japanese
Original Text

We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.
This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.

Translation

1回の注文で8個以上の商品を注文されると、数量割引が適用されます。(商品番号は同じである必要がありますが、サイズと色が異なるのはかまいません---1つのサイズまたは1つの色のものを8個注文する必要はありません)。加入時に一度24.95ドルをお支払いいただくだけの生涯割引プログラムもご用意しております。
ゴール・クラブは、ご加入後、最初の注文で、10%の割引を適用するのに加え、その後のすべての私共への注文にはまったく更新料がかかりません。数量割引に加え10%の割引が適用されるので、大口注文では、当初の小売価格よりもはるかに安い金額になります。お話する機会をくださってありがとうございました。

yukie English → Japanese
Original Text

I could ship to Japan at whatever the cost is less $15.00 US. I would require insured post unless you would take responsibility

I would have liked the $3000 as I said. But I bet you are happy I declined it. I will put up some more nice items later. When I return from the Portland Expo Show.

If I ship to Japan, I am taking all the risk to prove it gets there. I don't have a problem shipping there If you want to pay for it based on my extra cost, but You need to confirm it is at your risk. I assume your prior offer was based on selling it to Japan. I am not trying to increase my sale amount, just cover my added cost and liability for proof of delivery. I will go to the post office to obtain the cost with insurance

Translation

15USドル以下の送料で、私は日本に送ることができるでしょう。あなたが責任を負うのでない限り、私は保険付きの発送方法を求めます。

私が申し上げたように、私は3000ドルがいいです。でも私がそれを断ったことを、あなたは喜ぶのではないでしょうか。私は後で、ポートランド・エキスポ・ショーから帰って来たときに、もっとよい品物を出します。

もし私が日本に発送するなら、品物が確実にそちらに到着するために、すべてのリスクを負います。私の追加料金に基づいて、あなたが送料を支払ってくれるのであれば、私としては日本に発送するのに問題ありません。以前のあなたのオファーは、それを日本に売ることに基づいていたと推測します。私は販売額をつり上げるつもりはなく、ただ、私の追加費用と、確実な配達への義務をカバーしたいだけです。郵便局に行って保険付きの送料を確認してきます。

yukie English → Japanese
Original Text

I wanted to give you a heads up as your unit is ready to go. I did get your comment/request with your payment upon careful packing and actually I took it to a local hi Fi shop that packed it professionally so it would make a safe journey. I will be sending in UPS tomorrow, however, I am getting an error when trying to generate a UPS label from paypal and wanted to verify your address. If you could please verify the address but me know if it is a business or a residence that would be great and we'll be getting it to you quickly. It is a very nice unit and I do hope that you enjoy,
Still trying to get an email addr verification from you as the unit is packed nicely and ready to go

Translation

あなたのユニットの発送準備ができたのでお知らせしたいと思いました。料金お支払いとともに、あなたのコメントと、念入りな梱包へのリクエストを受け取りました。ハイファイ店に持って行ってプロの梱包をしてもらったので、安全な旅をするでしょう。明日UPSで発送予定ですが、paypalからUPSラベルを取得しようとしたときにエラーが出てしまいますので、あなたの住所を確認させていただきたいのです。よろしければ住所を確認させてください。事業所か住居かをお知らせいただけるとうれしいです。そうすればあなたのところに早く届けることができます。よいユニットなので、あなたにお楽しみいただけることを願っています。ユニットは申し分なく梱包されて発送準備ができている一方で、まだ、あなたからの Eメール・アドレス照合を得るのを待っています。

yukie English → Japanese
Original Text

①Thanks for your order today. I am writing you because one or more of the items that you have ordered from us recently is not available. I have noted the DISCONTINUED item below, and listed out below the second choices for you. Please let us know if you want us to sub this item in for you or if you prefer another second choice. We apologize for the inconvenience.
1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- DISCONTINUED

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- AVAILABLE $118.91

②Please find attached to this e-mail the copy of your invoice from MX South. This copy is only for your records. This is not a bill.

Thank you for your order. Please let us know when we can be of further service.

Kind regards,

Translation

①本日はご注文ありがとうございます。お客様が最近注文された商品の1つもしくはそれ以上を提供できないためご連絡いたしました。その取扱い中止品を下記に表示し、その下に代替品を提案させていただきます。その商品を代替品として購入されたい場合、もしくは他の商品の方を希望される場合はお知らせください。ご不便をおかけし申し訳ありません。

1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 取扱い中止

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- 発売中 $118.91

② MX South からのインボイスがこのメールに添付されていますのでご確認ください。このインボイスはお客様控えです。このインボイスは請求書ではありません。

ご注文ありがとうございます。我々がまたお役に立てることがあればご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

yukie English → Japanese
Original Text

I have shipped many components over a 13 year period exactly the same way without any problem. No part of the amp was touching the sides. If there is no evident damage or penetration to the box itself then it means the box was slammed to the ground flat and the shock broke the glass. Nothing protects against shock when glass is involved. There is no way this should break if handled as fragile as it was marked. I bought full coverage insurance on the item so the repair is covered. I will initiate the claim. There will be a form for you to fill out and return. They may request a picture proof of the damage and a written estimate for the repair, then they will issue the amount to your paypal account.

Translation

私は13年間まったく同じ方法で何の問題もなく多くの商品を発送しています。アンプのいかなる部分も箱の側面に触れていませんでした。箱自体にいかなるダメージも穴もないとすれば、箱が平らな地面に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことを意味します。ガラスを衝撃から守る方法はありません。箱に表示したとおりワレモノとして扱われていれば、この商品は壊れるはずがありません。私はこの商品に完全補償保険をつけていましたので修理費はカバーされます。私は保険の請求手続きを開始します。あなたに記入して返送していただくフォームが発生します。保険会社はダメージの証拠となる写真と修理費の見積書を要求するかもしれません。その後、保険会社があなたのpaypalアカウントに補償金を支払います。