[Translation from English to Japanese ] The above marks have proved difficult to date beyond a rough estimation of la...

This requests contains 334 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , carlos_0702 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by akiranishioka at 11 Oct 2012 at 10:52 1356 views
Time left: Finished

The above marks have proved difficult to date beyond a rough estimation of late 19th to early 20th Century. With hope of more precise dating, the curator of the Musée Bouilhet-Christofle was contacted in November of 2007. At publication, we are awaiting response, and will update the article should the information be made available.=

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 12:58
上部のしるしについて、19世紀後半から20世紀前半というおおまかな時代しか特定できないことが明らかになりました。もっと正確な時代がわかることを願って、2007年11月、Bouilhet-Christofle 美術館のキュレーターに声がかかりました。出版物について、私たちは反応をお待ちしていており、情報が手に入った場合には、記事を更新します。
carlos_0702
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 12:26
上記の刻印は、19世紀後半から20世紀前半という大まかな推定以上に年代を確定することは困難であることが判明しました。 より正確な年代の確定がなされることを期待して、2007年11月に、Bouilhet-Christofle 博物館のキュレーターに連絡を取りました。 発刊にあたり、我々は返事を待っており、情報が入手できたら、記事をアップデートいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime