Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①Thanks for your order today. I am writing you because one or more of the it...

This requests contains 1005 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yukie , sweetnaoken , 3_yumie7 , y_y_jean ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by sion at 05 Sep 2012 at 20:31 1936 views
Time left: Finished

①Thanks for your order today. I am writing you because one or more of the items that you have ordered from us recently is not available. I have noted the DISCONTINUED item below, and listed out below the second choices for you. Please let us know if you want us to sub this item in for you or if you prefer another second choice. We apologize for the inconvenience.
1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- DISCONTINUED

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- AVAILABLE $118.91

②Please find attached to this e-mail the copy of your invoice from MX South. This copy is only for your records. This is not a bill.

Thank you for your order. Please let us know when we can be of further service.

Kind regards,

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 21:50
①本日はご注文ありがとうございます。お客様が最近注文された商品の1つもしくはそれ以上を提供できないためご連絡いたしました。その取扱い中止品を下記に表示し、その下に代替品を提案させていただきます。その商品を代替品として購入されたい場合、もしくは他の商品の方を希望される場合はお知らせください。ご不便をおかけし申し訳ありません。

1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 取扱い中止

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- 発売中 $118.91

② MX South からのインボイスがこのメールに添付されていますのでご確認ください。このインボイスはお客様控えです。このインボイスは請求書ではありません。

ご注文ありがとうございます。我々がまたお役に立てることがあればご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 20:49
①本日はご注文頂きましてありがとうございました。メールを差し上げましたのは、お客様が最近アメリカから注文されました商品の中に1つ以上、お渡しできないものがあるからです。現在販売を中止している商品を下記に記し、その下にお客様の二次選択の候補を記しておきました。この商品と入れ替え注文されるか、または他の商品を選択されるかをお知らせください。ご不便をおかけしておりますことをお詫び申し上げます。
1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 販売中止
1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- 入手可能 $118.91
②MX Southからのお客様のインボイスのコピーをこのメールに添付しております。このコピーはお客様の記録用のもので請求書ではございません。ご注文ありがとうございました。今後ともご愛顧賜わりますようよろしくお願い申し上げます。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 21:36
①本日はご注文ありがとうございました。ご注文いただいた商品の中に、現在お取り扱いのないものがございましたので、メールさせていただきました。下記に、ご注文いただけない商品を記載し、その下に別の代替商品を提案させて頂きました。こちらの代替商品のご注文を希望するか、別のものを希望するかお知らせ下さい。ご不便をおかけして申し訳ございません。

1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 注文中止

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- $118.91で購入可能

②MX Southからの送り状を添付致しましたので、ご確認ください。こちらの書類は、ご確認用です。お支払いの請求書ではありません。

ご注文有難うございました。何かご入り用でしたら、お申し付けくださいませ。

宜しくお願い致します。
sion likes this translation

Im sorry, this is getting alittle confusing. The credit you have on file is for $710. The reason I said $510 is because you have an outstanding invoice of $200 for the Smarty software that has not been paid yet. Would you like us to refund the money or keep it on file for future use?

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 22:41
申し訳ございません。少し混乱してしまいましたね。ファイル上での、あなたのクレジットは710ドルです。私が510ドルと申し上げた理由は、200ドル分の未払いのインボイスがあるからです。Smartyソフトウェアの代金がまだ支払われていません。返金を望まれますか?それとも今後の為にファイルに残しておきますか?
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 21:40
ややこしくなってしまい、申し訳ございません。あなたのファイルに残っているクレジットは710ドルなのですが、Smarty softwareから200ドル文の未払い請求書が来ておりましたので、510ドルとお伝えしました。料金を返金した方が宜しいですか?それとも今後使われる為にファイルに残しておきますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime