Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] From the casual light wood charm bracelets to one of a kind exclusive “stacks...

This requests contains 551 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , tomros ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by suntora at 18 Oct 2012 at 15:33 1023 views
Time left: Finished

From the casual light wood charm bracelets to one of a kind exclusive “stacks,” Bijouterie was designed for the girl that craves new accessories, stackable bracelets, and style.
The Bijouterie Girl:
The Bijouterie girl exudes style. She is effortlessly chic, and her free spirited style is always admired. She adores mixing high fashion accessories with her Bijouterie to embody the ultimate style.

*Bijouterie can be seen in the pages of People Style Watch, Self Magazine, InTouch, and on celebs including Kim Kardashian, Maria Menounos, and Sara Rue.*

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 17:27
明るい色の木製のカジュアルなチャームブレスレットから、よそにはないここだけの「スタックス」まで、 Bijouterie は新しいアクセサリー、スタッキング・ブレスレット、スタイルを求める女の子のために作られました。
Bijouterie ガール:
Bijouterie ガールはスタイルを表現します。さりげなくシックで、自由な精神のスタイルはいつも称賛されます。彼女はハイファッションのアクセサリーと Bijouterie をミックスさせて最高のスタイルを生み出します。

*Bijouterie は People Style Watch、Self Magazine、InTouch の誌面、それにキム・カーダシアン、マリア・メノウノス、サラ・ルーなどのセレブに着用されているのを見ることができます。
tomros
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 17:07
カジュアルな軽いウッドチャームのブレスレットから、ユニークで他にはない”スタックス”まで、ビジュテリーは新しいアクセサリーが大好きで、重ね付けできるブレスレットや自分らしいスタイルに夢中な女の子のためにデザインされました。
ビジュテリーガール:
ビジュテリーを身につけている女の子たちからはいつも流行があふれ出ています。彼女たちは楽々とシックでいて、それでいて自由気ままなスタイルでいつもみんなを魅了します。最新のファッションアクセサリーとビジュテリーをミックスして、究極のスタイルを作り出すことが大好きなのです。

*ビジュテリーの商品は、People Style Watch(人気週刊誌PeopleのStyle特集号)、Self Magazine(フィットネス)、InTouch(セレブゴシップ週刊誌)の中で、キム・カーダシアンや、マリア・メノウナス、サラ・ルーが身に着けているのをご覧いただけます。*

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime