[Translation from English to Japanese ] I have shipped many components over a 13 year period exactly the same way wit...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , penpen ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by ken1981 at 01 Mar 2012 at 01:13 781 views
Time left: Finished

I have shipped many components over a 13 year period exactly the same way without any problem. No part of the amp was touching the sides. If there is no evident damage or penetration to the box itself then it means the box was slammed to the ground flat and the shock broke the glass. Nothing protects against shock when glass is involved. There is no way this should break if handled as fragile as it was marked. I bought full coverage insurance on the item so the repair is covered. I will initiate the claim. There will be a form for you to fill out and return. They may request a picture proof of the damage and a written estimate for the repair, then they will issue the amount to your paypal account.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 01:57
私は13年間まったく同じ方法で何の問題もなく多くの商品を発送しています。アンプのいかなる部分も箱の側面に触れていませんでした。箱自体にいかなるダメージも穴もないとすれば、箱が平らな地面に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことを意味します。ガラスを衝撃から守る方法はありません。箱に表示したとおりワレモノとして扱われていれば、この商品は壊れるはずがありません。私はこの商品に完全補償保険をつけていましたので修理費はカバーされます。私は保険の請求手続きを開始します。あなたに記入して返送していただくフォームが発生します。保険会社はダメージの証拠となる写真と修理費の見積書を要求するかもしれません。その後、保険会社があなたのpaypalアカウントに補償金を支払います。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 01:48
私たちは13年以上、同じ方法で何の問題もなく、多くの品を発送して来ました。アンプのパーツが側面に触れていたことはありません。箱そのものに明らかな損傷や穴があいているといった状態がないとすれば、平らな場所に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことが考えられます。ガラスに関しては衝撃から守ることはできません。割れ物表示をしているので、それを理解した上での取り扱いをしていれば、壊れるということはないはずです。このアイテムに関しては、完全補償型保険に入っているので、修理代は負担いたします。今回の内容にそって、手続きを進めます。フォームをお送りしますので、ご記入の上、返送してください。証拠として損傷部の写真と、修理費用の見積書が必要となるかと思います。その後、貴方のpaypal口座に支払うことになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime