[Translation from English to Japanese ] The next model was the FOUR**** MODEL mouthpiece. This mouthpiece was named a...

This requests contains 384 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , yukie ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Feb 2011 at 21:35 1601 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The next model was the FOUR**** MODEL mouthpiece. This mouthpiece was named after the four stars of the saxophone world at the time: Charles Strickfaden, Henry Wade, Pat Davis, and Ross Gorman. These are exactly the same mouthpiece as the previous model, except they used a standard strap type ligature.

Noted players who played these mouthpieces were Ben Webster and Coleman Hawkins.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2011 at 23:29
次のモデルは、フォースター・モデル・マウスピースでした。このマウスピースは、当時のサックス界の4人のスター・プレイヤー---チャールズ・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイヴィス、ロス・ゴーマン---にちなんで名付けられました。これらのマウスピースは、スタンダード・ストラップ・タイプのリガチャーを使っていること以外は、前モデルとまったく同じマウスピースです。

これらのマウスピースを使って演奏した著名プレイヤーは、ベン・ウェブスターとコールマン・ホーキンスでした。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2011 at 22:00
次に紹介するモデルは、FOUR**** MODEL (フォー・スターズ・モデル)マウスピースです。このマウスピースの名前は、サックス界の4人のスター、チャールズ・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイビス、ロスゴーマンにちなんでいます。標準的なストラップタイプのリガチャーを使用している以外は、以前のモデルと全く同じマウスピースです。

これらのマウスピースで演奏した有名な奏者には、ベン・ウェブスター、コールマン・ホーキンスがいました。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2011 at 00:56
次のモデルは、FOUR****MODELマウスピースでした。このマウスピースは、当時のサキソホン界の4人のスターにちなんで名づけられました。チャールス・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイビス、ロス・ゴーマン。これらは、標準ストラップタイプのリガチャーを使用している以外は、先のモデルと全く同じマウスピースです。

これらのマウスピースを演奏した著名なプレイヤーは、ベン・ウェブスターとコールマン・ホーキンスでした。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime