Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 Japanese → English
Original Text

温冷ダブルヘッド仕様。新冷却ヘッドで開いた毛穴を引き締め、保湿作用を持続

約40度の温熱で毛穴を開き、クレンジング・モイストアップ・マスクモードの使用時間が各3分でお手入れ可能

ヘッドのディンプル部分に、とろみの強い化粧水が溜まり、引き伸ばしやすくお手入れできる。ゲル状やオールインワンタイプ、とろみの強い化粧水ならコットンなしで使用可能

温モードで時短エステ、温冷Wヘッド搭載

機能4モード、温クレンジング・温モイストアップ・温マスク・クール

お肌の調子に合わせて選べる3段階の強弱モード

Translation

Specified with a double head of hot and cold. It closes the opening pores with a new cooling head, and keeps the moisturizing effect.

The pores will be opened with the heat of about 40 degrees, and the cleansing moist up mask mode for three minutes each enables you care your skin.

Thick lotion gathered in the dimple portion of the head is easy to be extented, which enables you to care your skin. Gel-like lotion, all-in-one type, and thick lotion are available without cottons.

Estetic time is reduced with hot mode, mounted with hot and cold double head

There are four mode functions, hot cleansing , hot moist up, hot mask and cool.

It has an intensity mode of three stages which can be selected according to the condition of your skin.

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

数年前、ネットで海外のほうも調べていたら貴社のことをしった。残念ながら日本には展開していなかったので、貴社の教材は使ったことはない

私のように知識の習得に苦労をしている投資銀行のアナリストや投資銀行業界を目指している就職活動中の学生さんや、事業会社の経営企画で投資銀行の知識を知りたいと思っている方々っているから、もし売ることが出来たら、十億円単位の市場があるとは思わないが、永久に需要は続くと思うし、世の中は少しは変わるかなと思っている

日本は特殊なマーケットで英語が苦手な人が多い

Translation

While I was checking websites of overseas in the Internet several years ago, I found your company. Unfortunately, your company was not developed in Japan, so I haven't used your educational materials.

There are people who experience hardships in getting knowledge like me, and students who are doing job hunting, aiming to become analysits of investment banks or work in investment banks. There are also people who want to get knowledges about investment banks in the management planning of companies. If it can be sold, it will be needed forever, although I don't think it will be sold in a billion market, I hopeit will make the world change in some way.

Japanese market is special, where there are many people who are not good at English.

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

カヌー・フィッシングのプログラムは原則として施設使用料が別途必要です

荒天(全天候型)プログラムの利用会場を弊社にて用意した場合、別途室内会場費が必要です

引率の教員は20名に1人無料で参加していただけます。但しルアーフィッシングの場合、遊漁券は必要,それ以上の参加は同料金を頂きます

ネイチャーガイドウォーク等 プログラムのコースによって、別途通行料等がかかる場合があります

最小催行人数を下回る場合は別途料金で承ります

原則として午前は12時までに終了、午後は1時以降の開始となります

Translation

You need to pay for the facility additionally when you do canoe fishing as a general rule.

If we offer you the place for the stormy weather (all weather) program, you need to pay for the place additinally.

Concerning the escorting teachers, one in twenty can join for free of charge. Lure fishing, however, he/she has to pay for the playfish ticket. And if he/she does more, we will charge him/her the same (normal) price.

There are cases where you need to pay the additional charge depending the course of the program such as Nature guide walk.

If the number of attendee is less than the minimum count, we will offer you the additional charge.

In principle, the morning course will finish by noon, and the afternoon course will start after one o'clock.