Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.

Translation

Taylorの価格を添付いたしました。ここには輸送費は含まれておりません。以前にも申しましたとおり、Taylorコーポレートでは大きな変化がありました。非常に多くのディーラーが、販売店契約の小さな違反のために閉鎖しました。ディーラーが現在そのディーラーシップにそれほどまでに保守的で慎重である正確な理由を知りません。彼らは実際に数ドルを稼がない限り、一つのディーラーから別のディーラーへと横流しをすることにますます消極的になっています。願わくば、MAPに近い値段で販売するならば利益を生み出せるよう、私は定価から35%割引いたします。(それでも私はギター一台につき25ドルの送料を支払うのです。)また、輸送費を低く抑えることもできます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

My name is (name), I`m from germany and a big Fan of your cars. I have a few questions to you.


Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.
I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example:
I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address 〇〇〇
Many greetings from Germany



Yes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.
Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).
I will have the extended Arms Kit by end of this month and will send you a set ASAP.
Thanks again! :-)

Translation

私の名前は○○です。ドイツ出身であなたの車の大ファンです。いくつかお尋ねしたいことがあります。


ここドイツでは私は頻繁にドライブをしています。私たち8人グループはそれぞれの車で様々な場所へドライブに出かけます。
私はいくつか動画をとり、自分のYoutubeチャンネルにアップロードしました。これはその例です:
お返事お待ちしております。私のEメールアドレスは○○○です。
ドイツより愛をこめて


はい、EMSは日本では信頼できます。○○はこのようにして私たちにケージを送ってくれます。
かかった費用を教えていただければ、お支払いいたします。ケージを楽しみにしています。:-)
今月末までには延長アームキットが届く予定ですので、できるだけ早く発送します。
どうもありがとうございました! :-)

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I just fell in love with your Cage. It`s the most beautiful car that I`ve ever seen. I want to ask you
if i could by a Cage with car body from you? Do you build that by yourself or you are going to buy that? It`s really a very good work what you`ve done on it!
I done looked at those pictures closer and i heared they come out with the model 〇〇 2014 in plastic. But I`d rather have a metal one.
It would be a pleasure for me if could buy one. Would it be possible for you to make a list what parts you done put in it?

My Baja 5B is already modified with parts from Turtle, FLM…. I really want to start a new project in shape of your cage as 1 cylinder version. And i thought about it to buy
an BZM This engine is awesome.

Translation

あなたのラジコンカーがとても気に入りました。今まで見た中で最も美しいです。あなたからカーボディーのついたラジコンカーを購入することはできますか?あなたが自分で作るのですか?それとも購入するのですか?
そのラジコンカーはとてもよくできています!
写真を近くで拝見しました。また、2014年の○○のプラスチックモデルだということも知りました。ただ、金属製の方がいいです。
それを購入できればうれしいです。あなたが作成したパーツを載せたリストを作っていただくことは可能ですか?

私のBaja 5BはすでにタートルやFLMのパーツで直してあります。私はあなたのラジコンカーの形を1シリンダーバージョンにし始めたいと思っています。それでBZMの購入を考えているのです。
このエンジンは見事です。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.

Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.

“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.

Translation

月曜日に、作業員たちは慎重に使用済燃料プールにキャスクを下げた。彼らはその後、クレーンを使ってプール内のラックからの最初の燃料棒を抜き取り、キャスクに集合体を移した。火曜日までに、エンジニアは水の中からキャスクを持ち上げてトレーラーに載せる前にさらに21の燃料棒を運ぶつもりだ。

東電​​の社長である廣瀬直己氏は、第4ユニットでの仕事の開始を、節目と呼び、クリーンアップと廃止措置プロセスは何十年もかかると思われると述べた。東京電力は、来年末までに4号炉プールからの燃料の除去を終了したいと考えている。

「抜き取りプロセスは、我々の仕事の新しい重要な章の始まりを表す。」と廣瀬氏は声明で述べた。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The state of the No. 4 reactor has been a particular concern because all the fuel at the unit, which was shut down for checks when the crisis hit, lies inside a spent-fuel pool that is perched on the damaged reactor’s upper floors. Experts had warned that leaving the fuel assemblies atop a structurally compromised building was extremely dangerous.

Over the past months, Tepco has focused on devising a plan to place the fuel assemblies in a steel cask, which will be lifted out of the water and transported by trailer to a more secure fuel pool on the ground. To prevent the nuclear fuel assemblies from overheating, engineers must keep them covered with water.

Translation

4号炉の状態は特に懸念されている。なぜなら、危機が襲ったときの確認ために閉じられたユニットのすべての燃料は、損傷した原子炉の上の階に置かれた使用済み燃料プールの内側にあるからである。専門家は、妥協した構造の建物の上に燃料棒を置くことは非常に危険であると警告していた。

過去数ヶ月にわたり、東京電力は燃料棒をスチールキャスクに置く計画に焦点を当ててきた。スチールキャスクは水から持ち上げられ、トレーラーで地上のより安全な燃料プールに運ばれる。核燃料棒がオーバーヒートしないように、エンジニアは、それらを水で覆っておかなければならない。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition.

Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly:

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local FedEx?
5. Did you purchase insurance on this shipment?
6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller?

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Translation

メールありがとうございます。お客様の郵送物が最適な状態で到着しなかったそうで申し訳ありません。

すぐに問題を解決したいと思いますので、以下の質問にお答えください。

1. 箱が改ざんされたという証拠はありますか?
2. 箱に張られていた赤と白の止めテープはカットされていましたか?
3 . 何らかの理由で、通関でお客様の郵送物の遅れがありましたか?
4. お客様の地域のFedExには連絡しましたか?
5. この荷物には保険がかかっていましたか?
6. 売り手から送られたあなたの破損した荷物の元の追跡番号を教えてください。

ご質問やご心配がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few days and I told my partner and he sold them to another buyer. Sorry about the confusion. I just want to let you know that its hard for my company to order merchandise for you at high volume and price because I need to pay for it as soon as they ship to me and it is difficult for my company to pay 10,000 dollars from the time they ship to me and get to me it's around 2 weeks and I need to get payed right away when the merchandise arrives or you need to prepay atleast half before I order them so my company can still conduct business.

Translation

すみませんが、私はお客様が数日間それらの代金を支払わないと思いましたので、パートナーにそのことを伝え、彼は他のバイヤーにそれらを販売しました。ご迷惑をかけてしまい申し訳ありません。ただお知らせしたいことは。私の会社にとってお客様のために大量に高値の注文をするのは困難です。なぜなら私の会社は、それらが届いたらすぐに支払わなければならず、届いてすぐに10,000ドルを支払うのは難しいです。届いてから約2週間が過ぎております。商品が届いたら私はすぐに支払うか、私が注文する前にお客様が少なくともその半分の代金を前もって支払わなければなりません。それで私の会社はなんとかやりくりしているのです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Built-in Wi-Fi Capable: Less clutter. More possibilities. Cut loose from messy wires. Integrated Wi-Fi Connectivity allows you take advantage of Internet Entertainment Access from any available Wi-Fi connection, anywhere in its range 1080p Up-scaling: Making old just like new. No need to go out and replace your old DVD collection. Even they look better on Blu-ray. Standard DVD Up-Scaling delivers exceptional image quality from standard DVDs with 1080p up scaling via HDMI output Dolby TrueHD: Dolby Digital Plus lets you experience all of the enveloping surround sound that Blu-ray Disc, high-definition (HD) broadcast and streamed and downloaded media make possible.

Translation

内蔵Wi-Fiの能力:雑音が少なく、可能性が増し、ごちゃごちゃした配線から逃れられます。内蔵のWi-Fi接続により、最大1080pのアップスケーリングでどこでも、利用可能なWi-Fi接続からのインターネットエンターテイメントへのアクセスを活用できます。:中古を新品同様に作り変えます。もう外であなたの古いDVDコレクションを交換する必要はありません。ブルーレイではさらに良く見えます。標準のDVDアップスケーリングによりHDMI出力ドルビー経由で1080pのアップスケーリングで標準DVDから特別な画質が実現します。:ドルビーデジタルプラスによりブルーレイディスク、高精細(HD)放送とストリーミング、ダウンロードしたメディアが可能にする包み込むようなサラウンドサウンドを体験できます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

GUARANTEED TO PLAY ALL REGION DVD 012345678 PAL/NTSC & BLU-RAY ZONE ABC on any TV GUARANTEED TO PLAY ALL REGION DVD 012345678 PAL/NTSC & BLU-RAY ZONE ABC If you want stunning Full HD 1080p and the unlimited possibilities of Entertainment Access, you've found it with the BP330 Network Blu-ray Disc Player. With LG Smart TV Access and Integrated Wi-Fi Connectivity, you get thousands of movies, Apps, shows and online videos straight to your TV from your wireless Internet connection at home. This is a Blu-ray player that delivers the best in HD, while setting your entertainment free in more ways than one. Want to watch TV without disturbing those around you?

Translation

全地域の DVD 012345678 PAL/NTSC & BLU-RAY ZONE ABCを再生できるテレビで全地域のDVD012345678 PAL/NTSC&BLU-RAY ZONE ABCを再生することを保証します。もしこの見事なフルHD1080pとエンターテイメントアクセスの無限の可能性をお望みであれば、BP330 ネットワークブルーレイディスクプレーヤーがそれを可能にします。LGスマートテレビのアクセスとそれと統合されたWi-Fi接続を使用すれば、自宅でワイヤレスインターネット接続から何千もの映画、アプリ、ショー、オンラインビデオが見られます。これは、複数のやり方で自由にあなたのエンターテイメントを設定しながら、HDで最高のものを再生してくれるブルーレイプレイヤーです。周りの人の邪魔することなくテレビを見たいと思いませんか?

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The users at the net.com domain require senders to be validated before they can deliver messages. While this may delay your message slightly, it saves us from having to sift through junk-mail. Please follow the instructions below to release your message or contact us at 952-542-9876.

This is a Sender Verification message from info@net.com.

I'm reducing the amount of junk mail I'm receiving by using Office-Logic InterChange to filter messages.

Since you haven't been validated to our system yet, please select the link below so I can receive your emails. You won't have to do this again as long as you remain on my "allowed senders" list.

Release message sent to info@net.com
(or paste this link:http://mail.net)

Translation

net.com ドメインのユーザーはメッセージを配達できるようになる前に発送者が認証されることを要求しています。これによりあなたのメッセージがわずかに遅れるかもしれませんが、我々は迷惑メールを受信せずに済みます。以下の指示に従ってメッセージを送信するか、952-542-9876に連絡をお願いします。

こちらはinfo@net.com.の発送者認証メッセージです。

現在Office-Logic InterChange を使ってメッセージをフィルタにかけ、迷惑メールを減らしているところです。

こちらのシステムであなたはまだ認証されていません。我々があなたからのEメールを受け取れるように以下のリンクを選択してください。あなたの名前が私の「許可発送者」リストに入っている限り、再度これをする必要はございません。

info@net.comにメッセージを送信してください。
(もしくは以下のリンクを貼りつけてください:http://mail.net)

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You are receiving this message in response to an email sent to me from your e-mail address. If you did not send an e-mail to me, then please disregard this message. (Be aware, SOMEONE used your address to send a message to me, however, it is not unusual for a virus to impersonate other people.)

We request that senders verify themselves before their email is delivered. Selecting the above link will open your web browser and confirm that your message was released. It is possible that you will receive a notice that your message could not be found. This would indicate that it has been released by the recipient already or you have not released it before the maximum time set by our administrator for detained messages.

Translation

あなたのEメールアドレスから私に送ったEメールの返信メールの中であなたはこのメッセージを受け取っています。もし私にEメールを送信していない場合は、このメッセージは削除してください。(気を付けてください。誰かがあなたのアドレスを使用して私にメッセージを送りました。しかし、他人のなり済ましはウィルスの仕業ではなさそうです。)

我々は自分のEメールが送信される前に発信者が自己認証をすることを要求します。上のリンクを選択してインターネットブラウザを開き、あなたのメッセージが送信されたことを確認してください。あなたのメッセージが見つからないという注意を受け取ることもあります。この場合は、メッセージがすでに受信者によって送信されたか、保留メッセージの管理者により最大時間がセットされる前にあなたがメッセージを送信していないかのどちらかということになります。