[Translation from English to Japanese ] I havent took any payment yet as we are waiting for our next batch of kettles...

This requests contains 385 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , say_la ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by masakisato at 24 Jan 2014 at 08:50 1089 views
Time left: Finished

I havent took any payment yet as we are waiting for our next batch of kettles which are being made.
We do have stock in our Miami warehouse in USA.
Would your DHL account be able to collect from there?

Thank you for this information. Please inform me when you have negotiated the freight cost with DHL, and are ready for Creative Bath to ship. Until then I will await to hear from you.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 09:13
我々は現在作られている次の1焼き分のやかんを待っているので、支払いはまだ行っていません。
米国にある当社のマイアミの倉庫に在庫があります。
お客様ののDHLのアカウントで、そこから集めることができるでしょうか?

情報をありがとうございました。DHLと輸送費との交渉が終わり、クリエイティブバスの準備ができましたらお知らせください。お返事お待ちしております。
say_la
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 09:08
いま製造中のヤカンの支払いを、まだしていません。
アメリカ合衆国のマイアミ倉庫で保管します。
あなたのDHLアカウントで、そこから集荷できますか?

このお知らせを読んでくださり有難うございます。DHLの運送費用について交渉を希望される場合、クリエイティブ バス の配送準備ができた時は、はお知らせください。それでは、ご連絡お待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime