[Translation from English to Japanese ] I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few...

This requests contains 615 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 14pon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kbm0905 at 13 Nov 2013 at 09:18 1230 views
Time left: Finished

I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few days and I told my partner and he sold them to another buyer. Sorry about the confusion. I just want to let you know that its hard for my company to order merchandise for you at high volume and price because I need to pay for it as soon as they ship to me and it is difficult for my company to pay 10,000 dollars from the time they ship to me and get to me it's around 2 weeks and I need to get payed right away when the merchandise arrives or you need to prepay atleast half before I order them so my company can still conduct business.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 09:32
ごめんなさい。あなたはすぐにはお支払いいただけないと思ったので、パートナーにそう伝えたところ、他の人に売ってしまったのです。手違いで申し訳ありません。商品を大量にご注文なさるので価格もそれに応じて欲しい、との事ですが、私のところではそれは難しいです。と申しますのも、あなたのご注文を発注したら、それが私に出荷されるときに私のほうでその代金をすぐに支払わなければならず、出荷されるなり1万ドルも払って、それが着くのは2週間後で、だから私はそれの入荷と同時に支払ってもらうか、もしくは私が発注する前に前もってあなたから少なくとも半額は支払ってもらわなければ、うちが仕事を続けられません。
14pon
14pon- over 10 years ago
価格もそれに応じて欲しい、は想像が過ぎました。金額も大きい、ということでした。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 09:33
すみませんが、私はお客様が数日間それらの代金を支払わないと思いましたので、パートナーにそのことを伝え、彼は他のバイヤーにそれらを販売しました。ご迷惑をかけてしまい申し訳ありません。ただお知らせしたいことは。私の会社にとってお客様のために大量に高値の注文をするのは困難です。なぜなら私の会社は、それらが届いたらすぐに支払わなければならず、届いてすぐに10,000ドルを支払うのは難しいです。届いてから約2週間が過ぎております。商品が届いたら私はすぐに支払うか、私が注文する前にお客様が少なくともその半分の代金を前もって支払わなければなりません。それで私の会社はなんとかやりくりしているのです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 09:43
お詫びしなければならないのですが、御社がこれらの商品に対してすぐに支払いができるとは考えていませんでした。そのため私のパートナーが他の購入者に売ってしまったんです。ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。ただ我が社では大量に高額な注文をされると難しいという事をご理解いただきたいです。なぜなら商品が送られたらできるだけ早く代金を支払わなければなりません。そのため10000ドルを支払うのは我が社には難しく、およそ2週間も待てないのです。ですから、商品が届いたらすぐに支払ってもらうか、こちらが発注する前に半額前払いしてもらう必要があります。そうしないと我が社の事業が続けられないんです。

Client

Additional info

1行目のthemは私が仕入れようとした商品です。他の客に売ってしまったようです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime